Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  43 - ZuhrufGörüntülenen ayet : 65 | 89 - Sure No: 43
Önceki [43:64]< >[43:66] Sonraki
1.
[43:65]
faḫtelefe-l'aḥzâbü mim beynihim. feveylül lilleẕîne żalemû min `aẕâbi yevmin elîm.فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين ظلموا من عذاب يوم أليم
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
Elmalılı Fakat aralarından çıkan gruplar, İsâ hakkında ihtilâfa düştüler. Acı bir günün azâbından dolayı vay zulmedenlerin hâline!
Y. AliBut sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!
 Words| فاختلف - But differed| الأحزاب - the factions| من - from| بينهم - among them,| فويل - so woe| للذين - to those who| ظلموا - wronged| من - from| عذاب - (the) punishment| يوم - (of the) Day| أليم - painful.|
PickthalBut the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
Arberry But the parties among them fell into variance; so woe unto those who did evil, because of the chastisement of a painful day.
ShakirBut parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day.
Free MindsThe groups disputed among themselves. Woe to those who have been wicked from the retribution of a painful Day.
Qaribullah Yet the parties differed among themselves. So woe to those who did evil among the punishment of a Painful Day.
AsadBut factions from among those [who came after Jesus] began to hold divergent views: [Sc., regarding the nature of Jesus and the inadmissibility of worshipping anyone but God: an allusion to subsequent developments in Christianity.] woe, then, unto those who are bent on evildoing - [woe] for the suffering [that will befall them] on a grievous Day!
Diyanet VakfıAma aralarından çıkan guruplar, bir ihtilafa düştüler. Acı bir günün azabı karşısında vay o zulmedenlerin haline!
DiyanetAma, aralarında guruplaştılar, ayrılığa düştüler. Kıyamet gününün can yakıcı azabına uğrayacak zalimlerin vay haline!
Edip YükselPartiler ve mezhepler aralarında tartıştılar. Acı azaptan dolayı vay zalimlerin haline.
Suat YıldırımOndan sonra kendisine mensup birtakım fırkalar aralarında ayrılığa düştüler.Gayet acı bir günün azabından zalimlerin vay haline!
Yaşar Nuri ÖztürkBöyle iken, aralarından çıkan hizipler ihtilafa düştüler. Korkunç bir günün azabından vay haline o zulmedenlerin!
Abdulbaki GölpınarlıAralarından bölükler, ayrılığa düştü; yazıklar olsun zulmedenlere elemli günün azabından.
Ali BulaçSonra, içlerinden birtakım fırkalar ihtilafa düştü. Artık, acı bir günün azabından vay o zulmetmiş olanlara.
Süleyman AteşAralarından çıkan partiler, birbirleriyle ihtilafa düşmüşlerdir. Acı bir günün azabından vay o zulmedenlerin haline!
Önceki [43:64]< >[43:66] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17