1. [43:64] | inne-llâhe hüve rabbî verabbüküm fa`büdûh. hâẕâ ṣirâṭum müsteḳîm. | إن الله هو ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ |
---|
Elmalılı | Gerçekten benim de Rabbim sizin de Rabbiniz Allah'tır. Öyle ise O'na kulluk edin. Bu doğru bir yoldur. | Y. Ali | "For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."
| Words | | إن - Indeed,| الله - Allah,| هو - He| ربي - (is) my Lord| وربكم - and your Lord,| فاعبدوه - so worship Him.| هذا - This| صراط - (is) a Path| مستقيم - Straight."| | Pickthal | Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path. | Arberry | Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.' | Shakir | Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path: | Free Minds | "God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path." | Qaribullah | Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path. ' | Asad | "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way!" | Diyanet Vakfı | Çünkü Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur. | Diyanet | "Doğrusu Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir, artık O'na kulluk edin, bu, doğru yoldur." | Edip Yüksel | "ALLAH benim Rabbim ve sizin de Rabbinizdir, sadece O'na kulluk etmelisiniz. Dosdoğru yol budur." | Suat Yıldırım | Îsâ, açık açık delillerle onlara gelince: “Ben, size hikmet getirdim,bir de hakkında ayrılığa düştüğünüz bazı şeyleri size açıklamak için geldim.O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, yalnız O’na ibadet edin. Doğru yol budur.” dedi. | Yaşar Nuri Öztürk | "Kuşkusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur." | Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbinizdir o, kulluk edin ona. Budur doğru yol. | Ali Bulaç | "Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur." | Süleyman Ateş | Allah, işte benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz O'dur. O'na tapın, doğru yol budur. Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path. | Önceki [43:63]< >[43:65] Sonraki |
|