1. [43:60] | velev neşâü lece`alnâ minküm melâiketen fi-l'arḍi yaḫlüfûn. | ولو نشاء لجعلنا منكم ملائكة في الأرض يخلفون وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ |
---|
Elmalılı | Eğer biz dileseydik, sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık. |
Y. Ali | And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.
|
Words | | ولو - And if| نشاء - We willed,| لجعلنا - surely We (could have) made| منكم - among you| ملائكة - Angels| في - in| الأرض - the earth| يخلفون - succeeding.| |
Pickthal | And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth. |
Arberry | Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth. |
Shakir | And if We please, We could make among you angels to be successors in the land. |
Free Minds | And if We willed, We could have made some of you Angels to be successors on Earth. |
Qaribullah | Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth. |
Asad | And had We so willed, [O you who worship angels,] We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth! [Implying not only that Jesus was not a supernatural being, but that the angels, too, are mere created beings finite in their existence - as indicated by the phrase "succeeding one another" - and, therefore, utterly removed from the status of divinity (Baydawi).] |
Diyanet Vakfı | Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık. |
Diyanet | Eğer dileseydik, size bedel yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik. |
Edip Yüksel | Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik. |
Suat Yıldırım | Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik. |
Ali Bulaç | Eğer Biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı. |
Süleyman Ateş | Eğer dileseydik, sizden şu dünyada yerinize geçen melekler yapardık. |
Önceki [43:59]< >[43:61] Sonraki |