1. [43:59] | in hüve illâ `abdün en`amnâ `aleyhi vece`alnâhü meŝelel libenî isrâîl. | إن هو إلا عبد أنعمنا عليه وجعلناه مثلا لبني إسرائيل إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ |
---|
Elmalılı | İsâ, ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur. |
Y. Ali | He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.
|
Words | | إن - Not| هو - he| إلا - (was) except| عبد - a slave,| أنعمنا - We bestowed Our favor| عليه - on him| وجعلناه - and We made him| مثلا - an example| لبني - for (the) Children of Israel.| إسرائيل - for (the) Children of Israel.| |
Pickthal | He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel. |
Arberry | He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel. |
Shakir | He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel. |
Free Minds | He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel. |
Qaribullah | He (Prophet Jesus) was only a worshiper whom We favored and We made him an example to the Children of Israel. |
Asad | [As for Jesus,] he was nothing but [a human being -] a servant [of Ours] whom We had graced [with prophethood], and whom We made an example for the children of Israel. |
Diyanet Vakfı | O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur. |
Diyanet | Meryemoğlu, ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur. |
Edip Yüksel | O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık. |
Suat Yıldırım | Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Meryem'in oğlu, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek yaptığımız bir kuldu. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Oysaki o, kendisine nimetler verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek gösterdiğimiz bir kuldu ancak. |
Ali Bulaç | O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğulları'na bir örnek kıldık. |
Süleyman Ateş | O, sadece kendisine ni'met verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur. |
Önceki [43:58]< >[43:60] Sonraki |