1. [43:36] | vemey ya`şü `an ẕikri-rraḥmâni nüḳayyiḍ lehû şeyṭânen fehüve lehû ḳarîn. | ومن يعش عن ذكر الرحمن نقيض له شيطانا فهو له قرين وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ |
---|
Elmalılı | Her kim Rahman olan Allah'ın zikrinden yüz çevirirse biz ona bir şeytan musallat ederiz. Artık o şeytan onun yakın dostudur. |
Y. Ali | If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.
|
Words | | ومن - And whoever| يعش - turns away| عن - from| ذكر - (the) remembrance| الرحمن - (of) the Most Gracious,| نقيض - We appoint| له - for him| شيطانا - a devil,| فهو - then he| له - (is) to him| قرين - a companion.| |
Pickthal | And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade; |
Arberry | Whoso blinds himself to the Remembrance of the All-merciful, to him We assign a Satan for comrade; |
Shakir | And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent Allah, We appoint for him a Shaitan, so he becomes his associate. |
Free Minds | And whosoever turns away from the remembrance of the Almighty, We appoint a devil to be his constant companion. |
Qaribullah | To whosoever blinds himself from the Remembrance of the Merciful, We shall assign him a satan so he is his companion, |
Asad | But as for anyone who chooses to remain blind to the remembrance of the Most Gracious, to him We assign an [enduring] evil impulse, to become his other self: [Lit., "to him We assign a satan, and he becomes his other self (qarin)": see note on 41:25. For the psychological connotation of the term shaytan as "evil impulse", see first half of note on 15:17 as well as note on 14:22.] |
Diyanet Vakfı | Kim Rahman'ı zikretmekten gafil olursa, yanından ayrılmayan bir şeytanı ona musallat ederiz. |
Diyanet | Rahman olan Allah'ı anmayı görmezlikten gelene, yanından ayrılmayacak bir şeytanı arkadaş veririz. |
Edip Yüksel | Kim Rahman'ın mesajına aldırış etmezse, ona bir şeytanı sardırırız da onun arkadaşı olur. |
Suat Yıldırım | Kim Rahman'ın hikmetlerle dolu ders olarak gönderdiği Kur’ân’ı göz ardı ederse, Biz de ona bir şeytan sardırırız; artık o, ona arkadaş olur. [4,115; 61,5; 41,25] |
Yaşar Nuri Öztürk | Kim Rahman'ın Zikri'ni görmezlikten gelip ondan uzaklaşırsa biz ona bir şeytanı musallat ederiz de o ona can yoldaşı olur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve kim, rahmanı anmadan yüz çevirirse ona bir Şeytan musallat ederiz, artık o, arkadaş olur ona. |
Ali Bulaç | Kim Rahman (olan Allah)ın zikrini görmezlikten gelirse, Biz bir şeytana onun 'üzerini kabukla bağlattırırız'; artık bu, onun bir yakın dostudur. |
Süleyman Ateş | Kim Rahman'ın zikrine karşı kör olursa ona bir şeytanı sardırırız; artık o, onun (yanından ayrılmaz, ona sürekli olarak kötülükleri telkin eden) arkadaşı olur. |
Önceki [43:35]< >[43:37] Sonraki |