Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  43 - ZuhrufGörüntülenen ayet : 28 | 89 - Sure No: 43
Önceki [43:27]< >[43:29] Sonraki
1.
[43:28]
vece`alehâ kelimetem bâḳiyeten fî `aḳibihî le`allehüm yerci`ûn.وجعلها كلمة باقية في عقبه لعلهم يرجعون
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Elmalılı İbrahim, bu sözü, ardından gelecek olanlara devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, onlar doğru yola dönsünler.
Y. AliAnd he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
 Words| وجعلها - And he made it| كلمة - a word| باقية - lasting| في - among| عقبه - his descendents,| لعلهم - so that they may| يرجعون - return.|
PickthalAnd he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
Arberry And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return.
ShakirAnd he made it a word to continue in his posterity that they may return.
Free MindsAnd he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back.
Qaribullah He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return.
AsadAnd he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it].
Diyanet VakfıBu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler.
Diyanetİbrahim ardından geleceklere bu sözü, devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler.
Edip YükselBelki doğru yola dönerler diye onun ardından gelecekler için bunu ebedi bir ders kıldı.
Suat YıldırımO, bu sözü hakka dönsünler diye, gelecek nesillere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı.
Yaşar Nuri ÖztürkO, sözünü, kendinden sonra yaşayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka dönebilsinler.
Abdulbaki GölpınarlıVe bu birlik sözünü, gerçeğe dönsünler diye soyu arasında da daima kalacak ve zeval bulmayacak bir vasiyet olarak bıraktı.
Ali BulaçVe bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı-bıraktı.
Süleyman AteşVe bu sözü ardında kalıcı bir söz yaptı ki (insanlar Allah'a kulluğa) dönsünler.
Önceki [43:27]< >[43:29] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17