1. [43:27] | ille-lleẕî feṭaranî feinnehû seyehdîn. | إلا الذي فطرني فإنه سيهدين إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ |
---|
Elmalılı | Ben ancak beni yaratana taparım. Şüphesiz ki O, beni doğru yola iletecektir." dedi. |
Y. Ali | "(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."
|
Words | | إلا - Except| الذي - the One Who| فطرني - created me;| فإنه - and indeed, He| سيهدين - will guide me."| |
Pickthal | Save Him Who did create me, for He will surely guide me. |
Arberry | except Him who originated me; and He will guide me. |
Shakir | Save Him Who created me, for surely He will guide me. |
Free Minds | "Except for the One who initiated me, He will guide me." |
Qaribullah | except Him who originated me, for He will guide me. ' |
Asad | None [do I worship] but Him who has brought me into being: and, behold, it is He who will guide me!" |
Diyanet Vakfı | Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir. |
Diyanet | İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur." |
Edip Yüksel | "Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir." |
Suat Yıldırım | Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: “Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir.” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ben, ancak beni yoktan var edene taparım, artık o da doğru yolu gösterir bana. |
Ali Bulaç | "(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip-iletecektir." |
Süleyman Ateş | Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir. |
Önceki [43:26]< >[43:28] Sonraki |