1. [41:52] | ḳul era'eytüm in kâne min `indi-llâhi ŝümme kefertüm bihî men eḍallü mimmen hüve fî şiḳâḳim be`îd. | قل أرأيتم إن كان من عند الله ثم كفرتم به من أضل ممن هو في شقاق بعيد قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ |
---|
Elmalılı | Ey Muhammed! De ki: "Ne dersiniz? O Kur'ân Allah tarafından gelmiş olup da sonra siz onu inkâr etmişseniz, o takdirde Hak'tan uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim olabilir?" |
Y. Ali | Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?"
|
Words | | قل - Say,| أرأيتم - "You see -| إن - if| كان - it is| من - from| عند - from| الله - Allah| ثم - then| كفرتم - you disbelieve| به - in it,| من - who| أضل - (is) more astray| ممن - than (one) who -| هو - he| في - (is) in| شقاق - opposition| بعيد - far?"| |
Pickthal | Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)? |
Arberry | Say: 'What think you? If it is from God, then you disbelieve in it, who is further astray than he who is in wide schism?' |
Shakir | Say: Tell me if it is from Allah; then you disbelieve in it, who is in greater error than he who is in a prolonged opposition? |
Free Minds | Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition?" |
Qaribullah | Say: 'Think, if this (Koran) is indeed from Allah, and you disbelieve in it, who is further astray than he who is in a wide schism? ' |
Asad | HAVE YOU given thought [to how you will fare] if this be truly [a revelation] from God, the while you deny its truth? Who could be more astray than one who places himself [so] deeply in the wrong? [According to Razi, this is an implied allusion to the attitude of people who - as mentioned in verses 4 and 5 of this surah - "turn away" from the message of the Quran, saying, as it were: "Our hearts are veiled from whatever thou callest us to, [O Muhammad,] and in our ears is deafness, and between us and thee is a barrier.] |
Diyanet Vakfı | De ki: Ne dersiniz, eğer o (Kur'an), Allah tarafından ise siz de onu inkar etmişseniz o zaman (haktan) uzak bir aynlığa düşenden daha sapık kim vardır? |
Diyanet | De ki: "Kuran Allah katından gelmiş olup da siz de onu inkar etmişseniz, söyleyin bana, derin bir çıkmazda bulunan kimseden daha sapık kim vardır?" |
Edip Yüksel | De ki, "Ya o (mesaj) ALLAH'tan idiyse ve siz de onu yalanlamış iseniz? Buna karşı kesin bir tavır alandan daha sapık kim olabilir? |
Suat Yıldırım | Artık söyleyin bakalım: Eğer bu Kur'ân Allah tarafından gönderilmiş de, siz bunu red ve inkâr etmişseniz,o takdirde haktan iyice uzaklaşmış olan sizlerden daha sapık kim olabilir? |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Söyleyin bakalım, o Kur'an Allah katından ise, siz de onu inkâr ettinizse/onun üstünü örttünüzse, dönüşü olmayan kopukluğa düşenden daha sapık kim vardır?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Kur'an'ın Allah katından geldiğini görmüşseniz, sonra da ona kafir olmuşsanız haber verin bana, gerçeğe tamamıyla aykırı kalandan daha sapık kimdir ki? |
Ali Bulaç | De ki: "Gördünüz mü haber verin; eğer o (Kur'an) Allah Katından ise, sonra siz onu inkar etmişseniz (bu durumda) uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kimdir?" |
Süleyman Ateş | De ki: "Gördünüz mü, ya o (Kur'an) Allah tarafından ise ve siz de onu inkar etmişseniz, o zaman uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim olabilir?" |
Önceki [41:51]< >[41:53] Sonraki |