1. [41:51] | veiẕâ en`amnâ `ale-l'insâni a`raḍa veneâ bicânibih. veiẕâ messehü-şşerru feẕû dü`âin `arîḍ. | وإذا أنعمنا على الإنسان أعرض ونأى بجانبه وإذا مسه الشر فذو دعاء عريض وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَئَا بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُو دُعَاءٍ عَرِيضٍ |
---|
Elmalılı | Biz insana bir nimet verdiğimiz zaman o yüz çevirir, yan çizer. Ona bir kötülük dokunduğu zaman da uzun uzun yalvarır. | Y. Ali | When We bestow favours on man, he turns away, and gets himself remote on his side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of prolonged prayer!
| Words | | وإذا - And when| أنعمنا - We bestow favor| على - upon| الإنسان - man,| أعرض - he turns away -| ونأى - and distances himself;| بجانبه - and distances himself;| وإذا - but when| مسه - touches him| الشر - the evil,| فذو - then (he is) full| دعاء - (of) supplication| عريض - lengthy.| | Pickthal | When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer. | Arberry | And when We bless man, he turns away and withdraws aside; but when evil visits him, he is full of endless prayers. | Shakir | And when We show favor to man, he turns aside and withdraws himself; and when evil touches him, he makes lengthy supplications. | Free Minds | And when We bless the human being, he withdraws and turns away, and when he suffers any adversity, he implores in long prayers! | Qaribullah | When We favor a human, he swerves away and withdraws aside, but when evil befalls him he is full of unending prayer. | Asad | And, too, when We bestow Our blessings upon man, he tends to turn aside and keep aloof [from remembering Us]; but as soon as evil fortune touches him, he is full of wordy prayers! [Lit., "wide (i.e., prolonged or diffuse) prayers".] | Diyanet Vakfı | İnsana bir nimet verdiğimiz zaman (bizden) yüz çevirir ve yan çizer. Fakat ona bir şer dokunduğu zaman da yalvarıp durur. | Diyanet | İnsana nimet verdiğimiz zaman yüz çevirerek yan çizer; başına bir kötülük gelince uzun uzun yalvarır. | Edip Yüksel | İnsana bir nimet verdik mi, yüz çevirip yan çizer. Başına bir kötülük geldiğinde ise yalvarıp durur. | Suat Yıldırım | Biz insana nimet verdiğimizde o, şükürden yüz çevirir, başını alır uzaklaşır.Fakat kendisine sıkıntı dokununca, bir de bakarsın uzun uzun yalvarır durur. [17,83; 11,9] | Yaşar Nuri Öztürk | İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirir, yan yatar. Kendisine şer dokununca, hemen duaya koyulur. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve insana bir nimet verdik mi yüz çevirir ve şükürden uzaklaşır ve eğer bir şerre uğrarsa uzunuzadıya dua eder durur. | Ali Bulaç | İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirir ve yan çizer; ona bir şer dokunduğu zaman ise, artık o, geniş (kapsamlı ve derinlemesine) bir dua sahibidir. | Süleyman Ateş | İnsana bir ni'met verdik mi yüz çevirir; yan çizer. Ona bir şer dokundu mu yalvarıp durur. | Önceki [41:50]< >[41:52] Sonraki |
|