1. [41:36] | veimmâ yenzeganneke mine-şşeyṭâni nezgun feste`iẕ billâh. innehû hüve-ssemî`u-l`alîm. | وإما ينزغنك من الشيطان نزغ فاستعذ بالله إنه هو السميع العليم وَإِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ |
---|
Elmalılı | Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın. Çünkü O her şeyi işitir ve bilir. | Y. Ali | And if (at any time) an incitement to discord is made to thee by the Evil One, seek refuge in Allah. He is the One Who hears and knows all things.
| Words | | وإما - And if| ينزغنك - whisper comes to you| من - from| الشيطان - the Shaitaan,| نزغ - an evil suggestion,| فاستعذ - then seek refuge| بالله - in Allah.| إنه - Indeed, He| هو - [He]| السميع - (is) the All-Hearer,| العليم - the All-Knower.| | Pickthal | And if a whisper from the devil reach thee (O Muhammad) then seek refuge in Allah. Lo! He is the Hearer, the Knower. | Arberry | If a provocation from Satan should provoke thee, seek refuge in God; He is the All-hearing, the All-knowing. | Shakir | And if an interference of the Shaitan should cause you mischief, seek refuge in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing. | Free Minds | And if the devil misleads you in anything, then you shall seek refuge with God. He is the Hearer, the Knowledgeable. | Qaribullah | If a provocation from satan should provoke you, seek refuge in Allah. He is the Hearer, the Knower. | Asad | Hence, if it should happen that a prompting from Satan stirs thee up [to blind anger], seek refuge with God: behold, He alone is all-hearing, all-knowing! [I.e., He alone sees what is in the hearts of men, and He alone understands the innermost motivations, of which they themselves are unconscious, of those who criticize the Quran adversely. See 7:199-200 and the corresponding notes.] | Diyanet Vakfı | Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işiten, bilendir. | Diyanet | Şeytan seni dürtecek olursa Allah'a sığın; doğrusu O, işitendir, bilendir. | Edip Yüksel | Şeytandan herhangi bir düşünce seni etkisi altına alırsa ALLAH'a sığın. O İşitendir, Bilendir | Suat Yıldırım | Eğer şeytandan gelen bir vesvese seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, her şeyi işitir, her şeyi mükemmel tarzda bilir. [7,199-200; 23,97-98] | Yaşar Nuri Öztürk | Eğer şeytandan gelen kötü bir dürtü seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın! Çünkü en iyi işiten O'dur, en iyi bilen O... | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve eğer Şeytan, seni vesveseye düşürür de bu huydan geçirmeye kalkışırsa hemen sığın Allah'a; şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir. | Ali Bulaç | Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir. | Süleyman Ateş | Eğer şeytandan kötü bir düşünce, seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir. | Önceki [41:35]< >[41:37] Sonraki |
|