1. [41:35] | vemâ yüleḳḳâhâ ille-lleẕîne ṣaberû. vemâ yüleḳḳâhâ illâ ẕû ḥażżin `ażîm. | وما يلقاها إلا الذين صبروا وما يلقاها إلا ذو حظ عظيم وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ |
---|
Elmalılı | Bu olgunluğa ancak sabredenler kavuşturulur, buna ancak hayırdan büyük bir pay sahibi olan kavuşturulur. |
Y. Ali | And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.
|
Words | | وما - And not| يلقاها - it is granted| إلا - except| الذين - (to) those who| صبروا - (are) patient| وما - and not| يلقاها - it is granted| إلا - except| ذو - (to the) owner| حظ - (of) fortune| عظيم - great.| |
Pickthal | But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness. |
Arberry | Yet none shall receive it, except the steadfast; none shall receive it, except a man of mighty fortune. |
Shakir | And none are made to receive it but those who are patient, and none are made to receive it but those who have a mighty good fortune. |
Free Minds | And none can attain this except those who are patient. And none can attain this except those who are extremely fortunate. |
Qaribullah | But none will receive it except those who are patient and, none shall receive it, except he who has a great share. |
Asad | Yet [to achieve] this is not given to any but those who are wont to be patient in adversity: it is not given to any but those endowed with the greatest good fortune! |
Diyanet Vakfı | Buna (bu güzel davranışa) ancak sabredenler kavuşturulur; buna ancak (hayırdan) büyük nasibi olan kimse kavuşturulur. |
Diyanet | Bu, ancak sabredenlere vergidir; bu ancak o büyük hazzı tadanlara vergidir. |
Edip Yüksel | Bu duruma ancak dirençli olanlar eriştirilir. Bu duruma ancak alabildiğine şanslı olanlar ulaştırılır. |
Suat Yıldırım | Ama kötülüğe karşı iyilik hasleti, ancak sabredenlerin kârıdır, faziletten yana nasibi bol olanların kârıdır. {KM, Luka 19,26} |
Yaşar Nuri Öztürk | Böyle bir tavra, sabredenlerden başkası ulaştırılmaz. Böyle bir tavra, büyük nasip sahibinden başkası ulaştırılmaz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu huy, sabredenlerden başkasına verilmez ve akıldan, tedbirden büyük bir hisseye sahip olmayanlara bu huy, nasip olmaz. |
Ali Bulaç | Buna da, sabredenlerden başkası kavuşturulamaz. Ve buna, büyük bir pay sahibi olanlardan başkası da kavuşturulamaz. |
Süleyman Ateş | Bu(kötülüğü iyilikle savma olgunluğu)na ancak sabredenler kavuturulur. Buna ancak büyük şansı olan kavuşturulur. |
Önceki [41:34]< >[41:36] Sonraki |