1. [40:54] | hüdev veẕikrâ liüli-l'elbâb. | هدى وذكرى لأولي الألباب هُدًى وَذِكْرَى لِأُولِي الْأَلْبَابِ |
---|
Elmalılı | (Bunu) Aklı başında olanlara bir yol gösterici ve bir hatırlatma olsun diye (böyle yaptık). |
Y. Ali | A Guide and a Message to men of Understanding.
|
Words | | هدى - A guide| وذكرى - and a reminder| لأولي - for those| الألباب - (of) understanding.| |
Pickthal | A guide and a reminder for men of understanding. |
Arberry | for a guidance and for a reminder to men possessed of minds. |
Shakir | A guidance and a reminder to the men of understanding. |
Free Minds | A guide and a reminder for those who possess intelligence. |
Qaribullah | for guidance and a reminder for those of understanding. |
Asad | as a [means of] guidance and a reminder for those who were endowed with insight: [Sc., "and thus, too, have We bestowed Our revelation upon Muhammad". This connects with the opening words of verse 51, "We shall indeed succour Our apostles and those who have attained to faith", thus explaining the purport of the preceding story of the believer who stood up for Moses. The reference to "those [of the children of Israel] who were endowed with insight" and therefore could benefit from the message of Moses, is undoubtedly meant to remind the followers of the Quran that this divine writ, too, is for "those who are endowed with insight" (ulu l-albab), for "people who think" (qawm yatafakkarun), and "people who use their reason" (qawm yaqi1un).] |
Diyanet Vakfı | O, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberidir. |
Diyanet | And olsun ki Biz Musa'ya doğruluk rehberi verdik. İsrailoğullarını da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olan Kitap'a, Tevrat'a varis kıldık. |
Edip Yüksel | Anlayış sahiplerine bir yol gösterici ve bir uyarı olarak. |
Suat Yıldırım | O kitap, akl-ı selim sahipleri için bir hidâyet rehberi ve öğüt kaynağıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Akıl ve gönül sahipleri için bir yol gösterici, bir hatırlatıcıdır o. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Aklı başında olanları doğru yola sevk eder, onlara ibrettir, öğüttür. |
Ali Bulaç | (Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir. |
Süleyman Ateş | (O,) sağduyu sahiplerine bir yol gösterici ve öğüttür. |
Önceki [40:53]< >[40:55] Sonraki |