1. [40:52] | yevme lâ yenfe`u-żżâlimîne ma`ẕiratühüm velehümü-lla`netü velehüm sûü-ddâr. | يوم لا ينفع الظالمين معذرتهم ولهم اللعنة ولهم سوء الدار يَوْمَ لَا يَنفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ |
---|
Elmalılı | O gün zalimlere özür dilemeleri fayda vermez. Onlara lanet vardır, onlara yurdun kötüsü (cehennem) vardır. |
Y. Ali | The Day when no profit will it be to Wrong-doers to present their excuses, but they will (only) have the Curse and the Home of Misery.
|
Words | | يوم - (The) Day| لا - not| ينفع - will benefit| الظالمين - the wrongdoers| معذرتهم - their excuse,| ولهم - and for them| اللعنة - (is) the curse| ولهم - and for them| سوء - (is the) worst| الدار - home.| |
Pickthal | The day when their excuse availeth not the evil-doers, and theirs is the curse, and theirs the ill abode. |
Arberry | upon the day when their excuses shall not profit the evildoers, and theirs shall be the curse, and theirs the evil abode. |
Shakir | The day on which their excuse shall not benefit the unjust, and for them is curse and for them is the evil abode. |
Free Minds | A Day when excuses will be of no help to the transgressors, and they will be cursed, and they will have the worst abode. |
Qaribullah | On that Day no excuse will benefit the harmdoers. Theirs shall be the curse, and an evil lodging. |
Asad | the Day when their excuses will be of no avail to the evildoers, seeing that their lot will be rejection from all that is good, and a woeful hereafter. [Lit., "the evil of the [otherworldly] abode". As regards the term lanah, its primary significance is "estrangement" or "rejection"; in Quranic terminology it denotes "rejection from all that is good" (Lisan al-Arab) and, specifically, "estrangement from God's grace" (Zamakhshari).] |
Diyanet Vakfı | O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lanet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır! |
Diyanet | O gün zalimlere, özür beyan etmeleri fayda vermez. Lanet onlaradır. Yurdun kötüsü de onlaradır. |
Edip Yüksel | O gün zalimlere özürleri bir yarar sağlamaz. Onlar laneti ve en kötü sonu hakkederler. |
Suat Yıldırım | O gün zalimlere mazeretleri fayda sağlamaz. Onlara sadece lânet vardır! Onlara sadece kötü bir yurt vardır! |
Yaşar Nuri Öztürk | O gün ileri sürdükleri özürleri, zalimlere yarar sağlamayacaktır. Lanet var onlar için ve yurtların en kötüsü onların. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bir gündür o gün ki zalimlerin özürleri fayda vermez ve onlaradır lanet ve onlarındır kötü yeryurt. |
Ali Bulaç | Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de. |
Süleyman Ateş | O gün zalimlere, ma'zeretleri fayda vermez. Onlar için la'net ve yurt(lar)ın en kötüsü vardır. |
Önceki [40:51]< >[40:53] Sonraki |