1. [40:39] | yâ ḳavmi innemâ hâẕihi-lḥayâtü-ddünyâ metâ`. veinne-l'âḫirate hiye dâru-lḳarâr. | يا قوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع وإن الآخرة هي دار القرار يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ |
---|
Elmalılı | "Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak geçici bir menfaatten ibarettir. Ahiret ise durulacak karar yurdudur." | Y. Ali | "O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.
| Words | | يا - O| قوم - O my people!| إنما - Only| هذه - this,| الحياة - the life| الدنيا - (of) the world,| متاع - (is) enjoyment,| وإن - and indeed,| الآخرة - the Hereafter -| هي - it| دار - (is the) home,| القرار - (of) settlement.| | Pickthal | O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home. | Arberry | O my people, surely this present life is but a passing enjoyment; surely the world to come is the abode of stability. | Shakir | O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle; | Free Minds | "O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode." | Qaribullah | O my nation, the life of this world is nothing but an enjoyment, but surely, the life of the Everlasting Life is the stable abode. | Asad | "O my people! This worldly life is but a brief enjoyment, whereas, behold, the life to come is the home abiding. | Diyanet Vakfı | Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur. | Diyanet | "Ey milletim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçicidir, ama ahiret, doğrusu işte o, kalınacak yurttur." | Edip Yüksel | "Ey halkım, bu dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret yurdu ise ebedi bir duraktır." | Suat Yıldırım | “Ey benim milletim! Bu dünya hayatı, basit bir metâ'dan, geçici bir eğlenceden ibarettir. Âhiret ise, işte asıl yerleşecek yer orasıdır.” | Yaşar Nuri Öztürk | "Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Âhiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir." | Abdulbaki Gölpınarlı | Ey kavmim, şu dünya yaşayışı, ancak geçici bir metadan ibaret ve şüphe yok ki ahirettir, karar edilecek yurt. | Ali Bulaç | "Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur." | Süleyman Ateş | Ey kavmim, bu dünya hayatı (kısa) bir geçinmedir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir. | Önceki [40:38]< >[40:40] Sonraki |
|