1. [40:23] | veleḳad erselnâ mûsâ biâyâtinâ vesülṭânim mübîn. | ولقد أرسلنا موسى بآياتنا وسلطان مبين وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ |
---|
Elmalılı | Andolsun Musa'yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik. |
Y. Ali | Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,
|
Words | | ولقد - And certainly,| أرسلنا - We sent| موسى - Musa| بآياتنا - with Our Signs| وسلطان - and an authority| مبين - clear,| |
Pickthal | And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant |
Arberry | We also sent Moses with Our signs and a clear authority, |
Shakir | And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority, |
Free Minds | And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority. |
Qaribullah | We sent Moses with Our signs and with clear authority |
Asad | THUS, INDEED, did We send Moses with Our messages and a manifest authority [from Us] |
Diyanet Vakfı | Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık hüccetle, gönderdik. |
Diyanet | And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: "Bu, yalancı sihirbazın biridir" demişlerdi. |
Edip Yüksel | Musa'yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik. |
Suat Yıldırım | Gerçekten Biz Mûsa'yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar:“Bu yalancı bir sihirbazdır!” dediler. [51,52-53] |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, Mûsa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve andolsun ki Musa'yı delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik. |
Ali Bulaç | Andolsun, Biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik; |
Süleyman Ateş | Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik: |
Önceki [40:22]< >[40:24] Sonraki |