Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  40 - Mü'minGörüntülenen ayet : 14 | 85 - Sure No: 40
Önceki [40:13]< >[40:15] Sonraki
1.
[40:14]
fed`ü-llâhe muḫliṣîne lehü-ddîne velev kerihe-lkâfirûn.فادعوا الله مخلصين له الدين ولو كره الكافرون
فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
Elmalılı O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O'na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar.
Y. AliCall ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.
 Words| فادعوا - So invoke| الله - Allah,| مخلصين - (being) sincere| له - to Him| الدين - (in) the religion,| ولو - even though| كره - dislike (it)| الكافرون - the disbelievers.|
PickthalTherefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -
Arberry So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse.
ShakirTherefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse:
Free MindsTherefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters dislike it.
Qaribullah Supplicate then to Allah making your religion sincerely His, even though the unbelievers oppose it.
AsadInvoke, then, God, sincere in your faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the truth!
Diyanet VakfıHaydi, kafirlerin hoşuna gitmese de Allah'a, Allah için dindar ve ihlaslı olarak dua edin!
DiyanetEy inananlar! İnkarcılar istemese de, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın.
Edip Yükselİnkarcılar hoşlanmasa da dini sadece ALLAH'a ait kılarak O'na kulluk edin.
Suat YıldırımO halde kâfirler hoşlanmasalar da siz, ibadeti gönülden ve yalnız Allah'a yaparak O’na dua edin.
Yaşar Nuri ÖztürkKâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O'na özgüleyerek, Allah'a dua edin!
Abdulbaki GölpınarlıArtık, dininde, özünüzü tamamıyla ona bağlıyarak çağırın Allah'ı kafirler istemese de.
Ali BulaçÖyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.
Süleyman AteşKafirlerin hoşuna gitmesede siz, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na çağırın.
Önceki [40:13]< >[40:15] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17