1. [4:98] | ille-lmüstaḍ`afîne mine-rricâli vennisâi velvildâni lâ yesteṭî`ûne ḥîletev velâ yehtedûne sebîlâ. | إلا المستضعفين من الرجال والنساء والولدان لا يستطيعون حيلة ولا يهتدون سبيلا إِلاَّ الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلاَ يَهْتَدُونَ سَبِيلاً |
---|
Elmalılı | Ancak gerçekten aciz ve zayıf olan, çaresiz kalan ve hicret etmeye yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar hariç... | Y. Ali | Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way.
| Words | | إلا - Except| المستضعفين - the oppressed| من - among| الرجال - the men| والنساء - and the women| والولدان - and the children| لا - (who) not| يستطيعون - are able to| حيلة - plan| ولا - and not| يهتدون - they are directed| سبيلا - (to) a way.| | Pickthal | Except the feeble among men, and the women, and the children, who are unable to devise a plan and are not shown a way. | Arberry | except the men, women, and children who, being abased, can devise nothing and are not guided to a way; | Shakir | Except the weak from among the men and the children who have not in their power the means nor can they find a way (to escape); | Free Minds | Except for those who were oppressed from the men, women, and children who could not devise a plan nor could be guided to a way. | Qaribullah | Except the men, women, and children, who, being abased have no means and they are unable to guide themselves to a way. | Asad | But excepted shall be the truly helpless - be they men or women or children - who cannot bring forth any strength and have not been shown the right way: | Diyanet Vakfı | Erkekler, kadınlar ve çocuklardan (gerçekten) aciz olup hiçbir çareye gücü yetmeyenler, hiç bir yol bulamayanlar müstesnadır. | Diyanet | Çaresiz kalan, yol bulamayan zavallı erkek, kadın ve çocuklar müstesnadırlar. | Edip Yüksel | Ancak, hiç bir çıkış yoluna gücü yetmeyen ve göç etmeye yol bulamayan erkek, kadın ve çocuk ezilmişler hariç. | Suat Yıldırım | Ancak, her türlü imkândan mahrum ve hicret için yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadırlar. Çünkü bunları Allah'ın affedeceği umulur. Allah gerçekten afüv ve gafurdur (affı ve mağfireti boldur). | Yaşar Nuri Öztürk | Kadınlardan, erkeklerden, yavrulardan hiçbiri beceri gösteremeyen, hiçbir yol bulamayanların durumu farklıdır. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak yurtlarından göçmek için bir düzen, bir yol bulamayan gerçekten de aciz erkeklerle kadınlar ve çocuklar bu hükümden dışarı. | Ali Bulaç | Ancak erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan müstaz'aflar olup hiçbir çareye güç yetiremeyenler ve bir yol (çıkış) bulamayanlar başka. | Süleyman Ateş | Yalnız hiçbir çareye gücü yetmeyen ve göç için yol bulamayan, gerçekten zayıf erkekler, kadınlar ve çocuklar hariç. | Önceki [4:97]< >[4:99] Sonraki |
|