1. [4:8] | veiẕâ ḥaḍara-lḳismete ülü-lḳurbâ velyetâmâ velmesâkînü ferzüḳûhüm minhü veḳûlû lehüm ḳavlem ma`rûfâ. | وإذا حضر القسمة أولو القربى واليتامى والمساكين فارزقوهم منه وقولوا لهم قولا معروفا وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُوْلُواْ الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينُ فَارْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاً مَّعْرُوفًا |
---|
Elmalılı | Paylaşma sırasında akrabalar, öksüzler, yoksullar hazır bulunurlarsa, onlara da bir şey verin ve onlara güzelce sözler söyleyerek gönüllerini alın. | Y. Ali | But if at the time of division other relatives, or orphans or poor, are present, feed them out of the (property), and speak to them words of kindness and justice.
| Words | | وإذا - And when| حضر - present| القسمة - (at) the (time of) division| أولو - (of)| القربى - the relatives| واليتامى - and the orphans| والمساكين - and the poor,| فارزقوهم - then provide them| منه - from it| وقولوا - and speak| لهم - to them| قولا - words| معروفا - (of) kindness.| | Pickthal | And when kinsfolk and orphans and the needy are present at the division (of the heritage), bestow on them therefrom and speak kindly unto them. | Arberry | and when the division is attended by kinsmen and orphans and the poor, make provision for them out of it, and speak to them honourable words. | Shakir | And when there are present at the division the relatives and the orphans and the needy, give them (something) out of it and speak to them kind words. | Free Minds | And if the distribution is attended by the relatives and the orphans and the needy, then you shall give them part of it and say to them a kind saying. | Qaribullah | If relatives, orphans, or the needy are present at the division (of the inheritance), provide for them out of it, and speak to them in kind words. | Asad | And when [other] near of kin and orphans and needy persons are present at the distribution [of inheritance], give them something thereof for their sustenance, and speak unto them in a kindly way. | Diyanet Vakfı | (Mirastan payı olmayan) yakınlar, yetimler ve yoksullar miras taksiminde hazır bulunursa bundan, onları da rızıklandırın ve onlara güzel söz söyleyin. | Diyanet | Taksimde, yakınlar, yetimler ve düşkünler bulunursa, ondan onlara da verin, güzel sözler söyleyin. | Edip Yüksel | Miras bölüşümünde, akrabalar, yetimler ve yoksullar da hazır bulunursa güzel sözler söyleyerek onlara da verin. | Suat Yıldırım | Miras taksim edilirken varis olmayan akrabalar, yetimler, fakirler de orada bulunuyorlarsa, onlara da bir şey verin ve gönüllerini alacak tatlı sözler de söyleyin. | Yaşar Nuri Öztürk | Mirasın paylaştırılmasında hısım-akraba, yetimler, yoksul ve çaresizler de hazır bulunurlarsa, ondan onları da rızıklandırın ve onlara güzel ve hoş bir söz de söyleyin. | Abdulbaki Gölpınarlı | Miras taksim edilirken yakınlar, yetimler, yoksullar bulunursa o maldan onları da rızıklandırın ve kendilerine güzel sözler söyleyin. | Ali Bulaç | (Mirası) Bölüşme sırasında yakınlar, yetimler ve yoksullar da hazır olursa, onları ondan rızıklandırın ve onlara güzel (maruf) söz söyleyin. | Süleyman Ateş | (Miras düşmeyen) Akrabalar, öksüzler, yoksullar da (miras) taksim(in)de hazır bulunursa bir şeyler vererek onları da ondan rızıklandırın (gönüllerini hoş edin) ve onlara güzel söz söyleyin. | Önceki [4:7]< >[4:9] Sonraki |
|