1. [4:71] | yâ eyyühe-lleẕîne âmenû ḫuẕû ḥiẕraküm fenfirû ŝübâtin evi-nfirû cemî`â. | يا أيها الذين آمنوا خذوا حذركم فانفروا ثبات أو انفروا جميعا يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ خُذُواْ حِذْرَكُمْ فَانْفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ انْفِرُواْ جَمِيعًا |
---|
Elmalılı | Ey iman edenler! Düşmana karşı her türlü savunma tedbirinizi alınız. Onlara karşı ya küçük birlikler halinde hareket ediniz veya topyekün seferber olunuz. |
Y. Ali | O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together.
|
Words | | يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe[d]!| خذوا - Take| حذركم - your precautions| فانفروا - and advance| ثبات - (in) groups| أو - or| انفروا - advance| جميعا - all together.| |
Pickthal | O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together. |
Arberry | O believers, take your precautions; then move forward in companies, or move forward all together. |
Shakir | O you who believe! take your precaution, then go forth in detachments or go forth in a body. |
Free Minds | O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together. |
Qaribullah | Believers, take your precautions. March in detachments or march all together. |
Asad | O YOU who have attained to faith! Be fully prepared against danger, whether you go to war in small groups or all together. |
Diyanet Vakfı | Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın. |
Diyanet | Ey İnananlar! İhtiyatlı davranın, bölük bölük veya hep birden savaşa gidin. |
Edip Yüksel | İnananlar! Tetikte durun. Bölük bölük ya da topluca harekete geçin. |
Suat Yıldırım | Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirinizi alın. Duruma göre küçük kıtalar halinde veya toptan seferber olun. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde harekete geçin yahut toplu halde savaşa çıkın. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey inananlar, ihtiyata ait gereken tedbirleri alın da bölükbölük, yahut hep birden ilerleyin. |
Ali Bulaç | Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın. |
Süleyman Ateş | Ey inananlar, (uyanık bulunup) korunma(tedbirleri)nizi alın, bölük bölük, ya da hep birlikte savaşa gidin. |
Önceki [4:70]< >[4:72] Sonraki |