Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  4 - NisaGörüntülenen ayet : 71 | 176 - Sure No: 4
Önceki [4:70]< >[4:72] Sonraki
1.
[4:71]
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû ḫuẕû ḥiẕraküm fenfirû ŝübâtin evi-nfirû cemî`â.يا أيها الذين آمنوا خذوا حذركم فانفروا ثبات أو انفروا جميعا
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ خُذُواْ حِذْرَكُمْ فَانْفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ انْفِرُواْ جَمِيعًا
Elmalılı Ey iman edenler! Düşmana karşı her türlü savunma tedbirinizi alınız. Onlara karşı ya küçük birlikler halinde hareket ediniz veya topyekün seferber olunuz.
Y. AliO ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together.
 Words| يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe[d]!| خذوا - Take| حذركم - your precautions| فانفروا - and advance| ثبات - (in) groups| أو - or| انفروا - advance| جميعا - all together.|
PickthalO ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together.
Arberry O believers, take your precautions; then move forward in companies, or move forward all together.
ShakirO you who believe! take your precaution, then go forth in detachments or go forth in a body.
Free MindsO you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.
Qaribullah Believers, take your precautions. March in detachments or march all together.
AsadO YOU who have attained to faith! Be fully prepared against danger, whether you go to war in small groups or all together.
Diyanet VakfıEy iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın.
DiyanetEy İnananlar! İhtiyatlı davranın, bölük bölük veya hep birden savaşa gidin.
Edip Yükselİnananlar! Tetikte durun. Bölük bölük ya da topluca harekete geçin.
Suat YıldırımEy iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirinizi alın. Duruma göre küçük kıtalar halinde veya toptan seferber olun.
Yaşar Nuri ÖztürkEy inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde harekete geçin yahut toplu halde savaşa çıkın.
Abdulbaki GölpınarlıEy inananlar, ihtiyata ait gereken tedbirleri alın da bölükbölük, yahut hep birden ilerleyin.
Ali BulaçEy iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
Süleyman AteşEy inananlar, (uyanık bulunup) korunma(tedbirleri)nizi alın, bölük bölük, ya da hep birlikte savaşa gidin.
Önceki [4:70]< >[4:72] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17