Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  4 - NisaGörüntülenen ayet : 53 | 176 - Sure No: 4
Önceki [4:52]< >[4:54] Sonraki
1.
[4:53]
em lehüm neṣîbüm mine-lmülki feiẕel lâ yü'tûne-nnâse neḳîrâ.أم لهم نصيب من الملك فإذا لا يؤتون الناس نقيرا
أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لاَّ يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا
Elmalılı Yoksa onların mülkten bir payı mı vardır. Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdeğin zerresini bile vermezlerdi.
Y. AliHave they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men?
 Words| أم - Or| لهم - for them| نصيب - (is) a share| من - of| الملك - the Kingdom?| فإذا - Then| لا - not would| يؤتون - they give| الناس - the people| نقيرا - (even as much as the) speck on a date seed.|
PickthalOr have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone.
Arberry Or have they a share in the Kingdom? If that is so, they do not give the people a single date-spot.
ShakirOr have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck in the date stone.
Free MindsOr would they have a portion of the sovereignty? If so, then they would not give the people a speck.
Qaribullah Or, will they have a share in the Kingdom? If so, they will not give the people the pit mark of a date stone.
AsadHave they, perchance, a share in [God's] dominion? But [if they had], 1o, they would not give to other people as much as [would fill] the groove of a date-stone!
Diyanet VakfıYoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi (kadar bir şey bile) vermezlerdi.
DiyanetYoksa onların hükümranlıktan bir payı mı var? O zaman insanlara bir çekirdek parçası bile vermezler.
Edip YükselYoksa onların yönetimde bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.
Suat YıldırımYoksa onların mülk ve hâkimiyetten nasipleri mi var? Öyle olsaydı onlar insanlara bir kırıntı bile vermezlerdi! [7,100]
Yaşar Nuri ÖztürkYoksa mülkten/yönetimden bir nasipleri mi var? Eğer öyle olsa, insanlara bir çekirdek bile vermezler.
Abdulbaki GölpınarlıYoksa onların saltanattan bir payları mı var? Böyle olsa da insanlara bir habbe bile vermezler.
Ali BulaçYoksa onların mülk'ten bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi.
Süleyman AteşYoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek zerresi bile vermezlerdi.
Önceki [4:52]< >[4:54] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17