1. [4:52] | ülâike-lleẕîne le`anehümü-llâh. vemey yel`ani-llâhü felen tecide lehû neṣîrâ. | أولئك الذين لعنهم الله ومن يلعن الله فلن تجد له نصيرا أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللّهُ وَمَن يَلْعَنِ اللّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا |
---|
Elmalılı | Onlar, Allah'ın lanet ettiği kimselerdir. Allah kime lanet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın. |
Y. Ali | They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help.
|
Words | | أولئك - Those| الذين - (are) the ones| لعنهم - (who have been) cursed| الله - (by) Allah,| ومن - and whoever| يلعن - (is) cursed| الله - (by) Allah| فلن - then never| تجد - will you find| له - for him| نصيرا - (any) helper.| |
Pickthal | Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper. |
Arberry | Those are they whom God has cursed; he whom God has cursed, thou wilt not find for him any helper. |
Shakir | Those are they whom Allah has cursed, and whomever Allah curses you shall not find any helper for him. |
Free Minds | These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor. |
Qaribullah | Those are they whom Allah has cursed and whosoever Allah has cursed, you will not find any helper for him. |
Asad | It is they whom God has rejected: and he whom God rejects shall find none to succour him. |
Diyanet Vakfı | Bunlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir; Allah'ın rahmetinden uzaklaştırdığı (lanetli) kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın. |
Diyanet | İşte, Allah'ın lanetledikleri onlardır. Allah'ın lanetlediği kişiye asla yardımcı bulamayacaksın. |
Edip Yüksel | Onlar ALLAH'ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın. |
Suat Yıldırım | İşte onlar, Allah'ın lânetlediği kimselerdir. Allah’ın lânetlediğini de yardım edip kurtaracak kimse bulamazsın. |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet ettiği. Allah'ın lanetlediği kişi için bir yardımcı asla bulamazsın. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, o kişilerdir ki Allah onlara lanet etmiştir ve Allah kime lanet ettiyse ona gerçekten de hiçbir yardımcı bulunmaz. |
Ali Bulaç | İşte bunlar Allah'ın kendilerini lanetlediğidir. Allah'ın kendisini lanetlediğine hiçbir yardımcı bulamazsın. |
Süleyman Ateş | İşte onlar, Allah'ın la'netlediği insanlardır. Allah, kimi la'netlerse artık onun için hiçbir yardımcı bulamazsın. |
Önceki [4:51]< >[4:53] Sonraki |