1. [4:45] | vellâhü a`lemü bia`dâiküm. vekefâ billâhi veliyyâ. vekefâ billâhi neṣîrâ. | والله أعلم بأعدائكم وكفى بالله وليا وكفى بالله نصيرا وَاللّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ وَكَفَى بِاللّهِ وَلِيًّا وَكَفَى بِاللّهِ نَصِيرًا |
---|
Elmalılı | Allah sizin düşmanlarınızı çok iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter. Ve yardımcı olarak da Allah yeter. |
Y. Ali | But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper.
|
Words | | والله - And Allah| أعلم - knows better| بأعدائكم - about your enemies| وكفى - and (is) sufficient| بالله - Allah| وليا - (as) a Protector,| وكفى - and sufficient| بالله - (is) Allah| نصيرا - (as) a Helper.| |
Pickthal | Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter. |
Arberry | God knows well your enemies; God suffices as a protector, God suffices as a helper. |
Shakir | And Allah best knows your enemies; and Allah suffices as a Guardian, and Allah suffices as a Helper. |
Free Minds | God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor. |
Qaribullah | But Allah knows best your enemies. It is sufficient that Allah is the Guardian, and it is sufficient that Allah is the Helper. |
Asad | But God knows best who are your enemies: and none can befriend as God does, and none can give succour as God does. |
Diyanet Vakfı | Allah düşmanlarınızı sizden daha iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah kafidir. |
Diyanet | Allah, düşmanlarınızı çok iyi bilir. Allah size dost olarak da yeter, yardımcı olarak da yeter. |
Edip Yüksel | ALLAH düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost ve sahip olarak ALLAH yeter, yardımcı olarak ALLAH yeter |
Suat Yıldırım | Allah düşmanlarınızı pek iyi bilir. İşlerinizi üstlenen bir veli olarak da, bir yardımcı olarak da elbette Allah yeter! |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak, Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir ve dost olarak da Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter. |
Ali Bulaç | Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter. |
Süleyman Ateş | Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter. |
Önceki [4:44]< >[4:46] Sonraki |