1. [4:44] | elem tera ile-lleẕîne ûtû neṣîbem mine-lkitâbi yeşterûne-ḍḍalâlete veyürîdûne en teḍillü-ssebîl. | ألم تر إلى الذين أوتوا نصيبا من الكتاب يشترون الضلالة ويريدون أن تضلوا السبيل أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلاَلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ السَّبِيلَ |
---|
Elmalılı | Kendilerine kitaptan bir nasib verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar, sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar. |
Y. Ali | Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path.
|
Words | | ألم - Did not| تر - you see,| إلى - [towards]| الذين - those who| أوتوا - were given| نصيبا - a portion| من - of| الكتاب - the Book,| يشترون - purchasing| الضلالة - [the] error| ويريدون - and wishing| أن - that| تضلوا - you stray| السبيل - (from) the way?| |
Pickthal | Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way? |
Arberry | Hast thou not regarded those who were given a share of the Book purchasing error, and desiring that you should also err from the way? |
Shakir | Have you not considered those to whom a portion of the Book has been given? They buy error and desire that you should go astray from the way. |
Free Minds | Did you not see those who have been given a portion of the Scripture? They purchased straying, and they want you to stray from the path. |
Qaribullah | Have you not seen those to whom a portion of the Book was given purchasing error and wishing that you should err from the Path? |
Asad | ART THOU NOT aware of those who, having been granted their share of the divine writ, now barter it away for error, and want you [too] to lose your way? |
Diyanet Vakfı | Kendilerine Kitap'tan nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar! |
Diyanet | Kendilerine Kitap'dan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin yolu sapıtmanızı istediklerini görmüyor musun? |
Edip Yüksel | Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin, sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmüyor musun? |
Suat Yıldırım | Baksanıza kendilerine kitaptan nasip verilenlerin yaptıklarına! Kendilerinin hidâyeti bırakıp sapıklığı satın almaları yetmiyormuş gibi, sizin de yolunuzu şaşırmanızı istiyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar da istiyorlar ki, siz de yolu şaşırasınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Görmez misin kendilerine kitaptan bir pay verilenleri? Sapıklığı satın alıyorlar ve sizi de yoldan saptırmak istiyorlar. |
Ali Bulaç | Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi? |
Süleyman Ateş | Şu kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? (Baksana onlar,) sapıklığı satın alıyorlar, istiyorlar ki, siz de yolu sapıtasınız. |
Önceki [4:43]< >[4:45] Sonraki |