1. [4:31] | in tectenibû kebâira mâ tünhevne `anhü nükeffir `anküm seyyiâtiküm venüdḫilküm müdḫalen kerîmâ. | إن تجتنبوا كبائر ما تنهون عنه نكفر عنكم سيئاتكم وندخلكم مدخلا كريما إِن تَجْتَنِبُواْ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلاً كَرِيمًا |
---|
Elmalılı | Eğer siz, yasaklandığınız büyük günahlardan sakınırsanız, diğer kusurlarınızı örter, sizi güzel bir makama koyarız. |
Y. Ali | If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour.
|
Words | | إن - If| تجتنبوا - you avoid| كبائر - great (sins)| ما - (of) what| تنهون - you are forbidden| عنه - from [it],| نكفر - We will remove| عنكم - from you| سيئاتكم - your evil deeds| وندخلكم - and We will admit you| مدخلا - (to) an entrance| كريما - noble.| |
Pickthal | If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate. |
Arberry | If you avoid the heinous sins that are forbidden you, We will acquit you of your evil deeds, and admit you by the gate of honour. |
Shakir | If you shun the great sins which you are forbidden, We will do away with your small sins and cause you to enter an honorable place of entering. |
Free Minds | If you avoid the major sins that you are forbidden against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance. |
Qaribullah | If you avoid the major sins that are forbidden to you, We shall pardon your evil deeds and admit you by an entrance of honor. |
Asad | If you avoid the great sins, which you have been enjoined to shun, We shall efface your [minor] bad deeds, and shall cause you to enter an abode of glory. |
Diyanet Vakfı | Eğer yasaklandığınız büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir yere sokarız. |
Diyanet | Size yasak edilen büyük günahlardan kaçınırsanız, kusurlarınızı örter ve sizi şerefli bir yere yerleştiririz. |
Edip Yüksel | Büyük yasaklardan kaçınırsanız günahlarınızı örter ve sizi onurlu bir girişle kabul ederiz |
Suat Yıldırım | Eğer yasaklanan günahların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin öbür küçük günahlarınızı örtüp affederiz ve sizi değerli bir mevkiye yerleştiririz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Eğer yasaklandığınız günahların büyüklerinden uzak kalırsanız, diğer kötülüklerinizi örteriz ve sizi nimet ve bereket dolu bir varış yerine ulaştırırız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Nehyedildiğiniz büyük günahlardan kaçınırsanız suçlarınızı örteriz ve sizi büyük ve şerefli bir mevkie ulaştırırız. |
Ali Bulaç | Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz ve sizi 'onurlu-üstün' bir makama sokarız. |
Süleyman Ateş | Eğer size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi güzel bir yere sokarız. |
Önceki [4:30]< >[4:32] Sonraki |