1. [4:30] | vemey yef`al ẕâlike `udvânev veżulmen fesevfe nuṣlîhi nârâ. vekâne ẕâlike `ale-llâhi yesîrâ. | ومن يفعل ذلك عدوانا وظلما فسوف نصليه نارا وكان ذلك على الله يسيرا وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللّهِ يَسِيرًا |
---|
Elmalılı | Kim, zulüm ve tecavüz yolu ile bu yasakları işlerse, yakında onu cehennem ateşine atacağız. Onu ateşe atmak da Allah'a pek kolaydır. |
Y. Ali | If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah.
|
Words | | ومن - And whoever| يفعل - does| ذلك - that| عدوانا - (in) aggression| وظلما - and injustice,| فسوف - then soon| نصليه - We (will) cast him| نارا - (into) a Fire.| وكان - And is| ذلك - that| على - for| الله - Allah| يسيرا - easy.| |
Pickthal | Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah. |
Arberry | But whosoever does that in transgression and wrongfully, him We shall certainly roast at a Fire; and that for God is an easy matter. |
Shakir | And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy to Allah. |
Free Minds | And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy. |
Qaribullah | But whosoever does that in transgression and wrongfully We shall roast him in the Fire. That is an easy matter for Allah. |
Asad | And as for him who does this with malicious intent and a will to do wrong - him shall We, in time, cause to endure [suffering through] fire: for this is indeed easy for God. |
Diyanet Vakfı | Kim düşmanlık ve haksızlık ile bunu (haram yemeyi veya öldürmeyi) yaparsa (bilsin ki) onu ateşe koyacağız; bu ise Allah'a çok kolaydır. |
Diyanet | Bunu kim aşırı giderek haksızlıkla yaparsa, onu ateşe sokacağız. Bu, Allah'a kolaydır. |
Edip Yüksel | Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu yaparsa onu ateşe göndeririz. Bu, ALLAH'a kolaydır |
Suat Yıldırım | Kim sınırları aşarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa Biz onu ateşe sokacağız. Bu da Allah'a çok kolaydır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kim düşmanlık ve zulümle intihar günahını işlerse onu ateşe sokacağız. Bu, Allah için çok da kolaydır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve kim haddini aşarak zulmedip bu işi işlerse onu ateşe sokarız ve bu, Allah'a pek kolaydır. |
Ali Bulaç | Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, Biz onu ateşe göndeririz. Bu Allah için pek kolaydır. |
Süleyman Ateş | Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu yaparsa (bilsin ki) onu cehenneme sokacağız. Bu, Allah'a kolaydır. |
Önceki [4:29]< >[4:31] Sonraki |