1. [4:28] | yürîdü-llâhü ey yüḫaffife `anküm. veḫuliḳa-l'insânü ḍa`îfâ. | يريد الله أن يخفف عنكم وخلق الإنسان ضعيفا يُرِيدُ اللّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ وَخُلِقَ الْإِنسَانُ ضَعِيفًا |
---|
Elmalılı | Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır. |
Y. Ali | Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).
|
Words | | يريد - Wishes| الله - Allah| أن - to| يخفف - lighten| عنكم - for you;| وخلق - and was created| الإنسان - the mankind| ضعيفا - weak.| |
Pickthal | Allah would make the burden light for you, for man was created weak. |
Arberry | God desires to lighten things for you, for man was created a weakling. |
Shakir | Allah desires that He should make light your burdens, and man is created weak. |
Free Minds | God wants to make easy for you; and mankind was created weak. |
Qaribullah | Allah wishes to lighten for you (the jurisprudence), and humans are created weak. |
Asad | God wants to lighten your burdens: for man has been created weak. |
Diyanet Vakfı | Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır. |
Diyanet | İnsan zayıf yaratılmış olduğundan Allah sizden yükü hafifletmek ister. |
Edip Yüksel | ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı |
Suat Yıldırım | Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zaten de zayıf olarak yaratılmıştır. |
Ali Bulaç | Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır. |
Süleyman Ateş | Allah sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır. |
Önceki [4:27]< >[4:29] Sonraki |