1. [4:27] | vellâhü yürîdü ey yetûbe `aleyküm veyürîdü-lleẕîne yettebi`ûne-şşehevâti en temîlû meylen `ażîmâ. | والله يريد أن يتوب عليكم ويريد الذين يتبعون الشهوات أن تميلوا ميلا عظيما وَاللّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَن تَمِيلُواْ مَيْلاً عَظِيمًا |
---|
Elmalılı | Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor. Halbuki şehvetlerine uyanlar ise, sizin doğru yoldan büyük bir meyl ile sapmanızı istiyorlar. |
Y. Ali | Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away.
|
Words | | والله - And Allah| يريد - wishes| أن - to| يتوب - accept repentance| عليكم - from you,| ويريد - but wish| الذين - those who| يتبعون - follow| الشهوات - the passions| أن - that| تميلوا - you deviate -| ميلا - (into) a deviation| عظيما - great.| |
Pickthal | And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray. |
Arberry | and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily. |
Shakir | And Allah desires that He should turn to you (mercifully), and those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation. |
Free Minds | And God wants to pardon you, but those who follow their lusts want that you would be diverted into a great diversion. |
Qaribullah | Allah wishes to turn towards you, but those who follow their lower desires wish you to greatly swerve away. |
Asad | And God wants to turn unto you in His mercy, whereas those who follow [only] their own lusts want you to drift far away from the right path. |
Diyanet Vakfı | Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister; şehvetlerine uyanlar (kötü arzuların esiri olanlar) ise büsbütün yoldan çıkmanızı isterler. |
Diyanet | Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister, şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa girmenizi isterler. |
Edip Yüksel | ALLAH sizin kendisine yönelişinize karşılık vermek ister; heva ve heveslerine uyanlar ise sizin büsbütün sapıtmanızı ister |
Suat Yıldırım | Evet Allah sizin yuvanıza dönüş yapıp tövbenizi kabul buyurmak istiyorken, Şehvetlerinin ardına düşenler ise, büsbütün yoldan çıkmanızı isterler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah sizin tövbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyanlarsa sizin büyük bir sapışla sapmanızı isterler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Allah, tövbenizi kabul etmeyi diler, şehvetlerine uyanlarsa, sizin doğru yoldan tamamıyla sapmanızı. |
Ali Bulaç | Allah, tevbelerinizi kabul etmek ister; şehvetleri ardınca gidenler ise, sizin büyük bir sapma ile sapmanızı isterler. |
Süleyman Ateş | Allah, sizin tevbenizi kabul etmek istiyor; şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi istiyorlar. |
Önceki [4:26]< >[4:28] Sonraki |