1. [4:159] | veim min ehli-lkitâbi illâ leyü'minenne bihî ḳable mevtih. veyevme-lḳiyâmeti yekûnü `aleyhim şehîdâ. | وإن من أهل الكتاب إلا ليؤمنن به قبل موته ويوم القيامة يكون عليهم شهيدا وَإِن مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلاَّ لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا |
---|
Elmalılı | Kitap ehlinden hiçbir kimse yoktur ki, ölmeden önce ona (İsa'ya) iman etmiş olmasın. Kıyamet gününde o, onlara şahitlik edecektir. |
Y. Ali | And there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them;-
|
Words | | وإن - And (there is) not| من - from| أهل - (the) People| الكتاب - (of) the Book| إلا - but| ليؤمنن - surely he believes| به - in him| قبل - before| موته - his death.| ويوم - And (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection| يكون - he will be| عليهم - against them| شهيدا - a witness.| |
Pickthal | There is not one of the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them - |
Arberry | There is not one of the People of the Book but will assuredly believe in him before his death, and on the Resurrection Day he will be a witness against them. |
Shakir | And there is not one of the followers of the Book but most certainly believes in this before his death, and on the day of resurrection he (Isa) shall be a witness against them. |
Free Minds | And from the people of the Scripture are few who would have believed in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be witness against them. |
Qaribullah | There is not one of the People of the Book but will surely believe in him (Prophet Jesus) before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them. |
Asad | Yet there is not one of the followers of earlier revelation who does not, at the moment of his death, grasp the truth about Jesus; and on the Day of Resurrection he [himself] shall bear witness to the truth against them. |
Diyanet Vakfı | Ehl-i kitaptan her biri, ölümünden önce ona muhakkak iman edecektir. Kıyamet gününde de o, onlara şahit olacaktır. |
Diyanet | Kitap ehlinden, ölmeden önce, İsa'ya inanmayacak yoktur. O, gerektiği gibi inanmadıklarından, kıyamet günü onların aleyhine şahit olur. |
Edip Yüksel | Kendilerine kitap verilenlerden her biri ölümünden önce ona inanmak zorunda idi. Diriliş Günü ise o onlara karşı tanık olacaktır |
Suat Yıldırım | Ehl-i kitaptan hiç kimse yoktur ki, ölmeden ona inanacak olmasın. Kıyamet günü gelince de o, onların aleyhinde şahitlik edecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ehlikitap'tan her biri ölümünden önce ona mutlaka inanacaktır. Kıyamet günü de o, onlar aleyhine bir tanık olacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve kitap ehlinden hiçbiri kalmayacak ki onun ölümünden önce ona inanmasın, o da kıyamet günü, onların aleyhine tanık olacak. |
Ali Bulaç | Andolsun, Kitap Ehlinden, ölmeden önce ona inanmayacak kimse yoktur. Kıyamet günü, o da onların aleyhine şahid olacaktır. |
Süleyman Ateş | Andolsun, Kitap ehlinden hiç kimse yoktur ki, ölümünden önce ona inanacak olmasın. kıyamet günü de O, (Îsa) onların aleyhine şahid olacaktır. |
Önceki [4:158]< >[4:160] Sonraki |