1. [4:158] | ber rafe`ahü-llâhü ileyh. vekâne-llâhü `azîzen ḥakîmâ. | بل رفعه الله إليه وكان الله عزيزا حكيما بَل رَّفَعَهُ اللّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ اللّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا |
---|
Elmalılı | Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, aziz (daima üstün)dir, hikmet sahibidir. | Y. Ali | Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-
| Words | | بل - Nay,| رفعه - he was raised| الله - (by) Allah| إليه - towards Him.| وكان - And is| الله - Allah| عزيزا - All-Mighty,| حكيما - All-Wise.| | Pickthal | But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise. | Arberry | God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise. | Shakir | Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise. | Free Minds | For God raised him to Himself; and God is Noble, Wise. | Qaribullah | Rather, Allah raised him up to Him. Allah is Almighty, the Wise. | Asad | nay, God exalted him unto Himself - and God is indeed almighty, wise. | Diyanet Vakfı | Bilakis Allah onu (İsa'yı) kendi nezdine kaldırmıştır. Allah izzet ve hikmet sahibidir. | Diyanet | Bu, bir de inkarlarından, Meryem'e büyük bir iftirada bulunmalarından ve: "Meryem oğlu İsa Mesih'i, Allah'ın elçisini öldürdük" demelerinden ötürüdür. Oysa onu öldürmediler ve asmadılar, fakat onlara öyle göründü. Ayrılığa düştükleri şeyde doğrusu şüphededirler, bu husustaki bilgileri ancak sanıya uymaktan ibarettir, kesin olarak onu öldürmediler, bilakis Allah onu kendi katına yükseltti. Allah Güçlü'dür, Hakim'dir. | Edip Yüksel | Tersine, ALLAH onu kendisine yükseltti; ALLAH Üstündür, Bilgedir | Suat Yıldırım | İşte sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve “kalplerimiz perdelidir” demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmış olmayıp, Allah inkârcılıkları sebebiyle kalplerini mühürledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkârları ve Meryem aleyhinde müthiş bir iftira atmaları ve “Biz Allah’ın resulü(!) Meryem oğlu Mesih Îsâ’yı katlettik!” demeleri yüzünden, onların başlarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini mühürledik,Oysa onlar Îsâ’yı öldüremediler, asamadılar da; öldürülen başkası idi, lâkin kendilerine ona benzer gösterildi.Îsâ hakkında ihtilâfa düşenler de bu hususta şüphe içindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tâbi olmaktan başka bir şeye dayanmazlar.Onu kesinlikle öldüremediler. Doğrusu Allah onu kendi katına yükseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). [2,88; 41,5; 3,55; 19,30; 3,49] {KM, Levililer 26,41; Tesniye 30,6} | Yaşar Nuri Öztürk | Tam aksine, Allah onu kendisine yükseltti. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Allah onu kendisine yüceltti ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir. | Ali Bulaç | Hayır; Allah onu Kendine yükseltti. Allah üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. | Süleyman Ateş | Hayır, Allah onu kendisine yükseltti. Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir. | Önceki [4:157]< >[4:159] Sonraki |
|