1. [4:133] | iy yeşe' yüẕhibküm eyyühe-nnâsü veye'ti biâḫarîn. vekâne-llâhü `alâ ẕâlike ḳadîrâ. | إن يشأ يذهبكم أيها الناس ويأت بآخرين وكان الله على ذلك قديرا إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ وَكَانَ اللّهُ عَلَى ذَلِكَ قَدِيرًا |
---|
Elmalılı | Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi giderir de başkalarını getirir. Ve Allah, buna kadirdir. | Y. Ali | If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.
| Words | | إن - If| يشأ - He wills| يذهبكم - He can take you away| أيها - O| الناس - people,| ويأت - and bring| بآخرين - others.| وكان - And is| الله - Allah| على - over| ذلك - that| قديرا - All-Powerful.| | Pickthal | If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that. | Arberry | If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that. | Shakir | If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this. | Free Minds | O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most capable to do this. | Qaribullah | O people, if He will, He could make you extinct, and bring others. Surely, Allah is Powerful over that. | Asad | If He so wills, He can cause you, O mankind, to disappear, and bring forth other beings [in your stead]: for God has indeed the power to do this. | Diyanet Vakfı | Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir. | Diyanet | Ey İnsanlar! Allah dilerse sizi yok eder, başkalarını getirir, O, buna Kadir'dir. | Edip Yüksel | İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH'ın gücü buna yeter. | Suat Yıldırım | Eğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve başkalarını getirir. Allah'ın kudreti bunu yapmaya elbette yeter. [47,38; 35,16-17] | Yaşar Nuri Öztürk | Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadîr'dir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Dilerse ey insanlar, sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir ve Allah'ın buna gücü yeter. | Ali Bulaç | Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir. | Süleyman Ateş | Ey insanlar, (Allah) dilerse sizi götürür ve başkalarını getirir. Allah, bunu yapabilir. | Önceki [4:132]< >[4:134] Sonraki |
|