1. [4:118] | le`anehü-llâh. veḳâle leetteḫiẕenne min `ibâdike neṣîbem mefrûḍâ. | لعنه الله وقال لأتخذن من عبادك نصيبا مفروضا لَّعَنَهُ اللّهُ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا |
---|
Elmalılı | Allah o şeytana lanet etti. Ve o da: "Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım, onları mutlaka saptıracağım, onları boş kuruntulara sokacağım, ve onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar, onlara emredeceğim de Allah'ın yaratışını değiştirecekler" dedi. Kim Allah'ı bırakıp da şeytanı dost edinirse, şüphesiz o, apaçık bir ziyana uğramış olur. | Y. Ali | Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off;
| Words | | لعنه - He was cursed| الله - by Allah| وقال - and he said,| لأتخذن - "I will surely take| من - from| عبادك - your slaves| نصيبا - a portion| مفروضا - appointed."| | Pickthal | Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion, | Arberry | He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants, | Shakir | Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion: | Free Minds | God has cursed him; and he had said: "I will take from Your servants a sizeable portion." | Qaribullah | whom Allah has cursed and he (satan) said: 'Indeed, I will take to myself an appointed portion of Your worshipers, | Asad | whom God has rejected for having said, "Verily, of Thy servants I shall most certainly take my due share, | Diyanet Vakfı | Allah onu (şeytanı) lanetlemiş; o da: "Yemin ederim ki, kullarından belli bir pay edineceğim" demiştir. | Diyanet | Onlar Allah'ı bırakıp tanrıçalara taparlar ve: "Elbette senin kullarından belli bir takımı alıp onları saptıracağım, onlara kuruntu kurduracağım, develerin kulaklarını yarmalarını emredeceğim, Allah'ın yarattığını değiştirmelerini emredeceğim" diyen, Allah'ın lanet ettiği azgın şeytana taparlar. Allah'ı bırakıp şeytanı dost edinen şüphesiz açıktan açığa kayba uğramıştır. | Edip Yüksel | ALLAH kendisine lanet etmiş ve o da, "Elbette senin kullarından belli bir pay alacağım," demişti, | Suat Yıldırım | O şeytana ki: “Ya Rabbî, Senin kullarından mutlaka bir pay edineceğim. Mutlaka onları saptıracağım, onları birtakım temennilerle oyalayacağım. Onlara davarlarının kulaklarını yarmalarını emredeceğim de Allah'ın yarattığını değiştirecekler.” dedi. Her kim Allah’ın yerine şeytanı dost edinirse, şüphesiz besbelli bir ziyana girmiştir. [5,103; 7,30; 16,63] | Yaşar Nuri Öztürk | Allah o şeytana lanet etmiştir. Demişti ki o: "Senin kullarından belirli bir pay elbette alacağım." | Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'sa ona lanet etmişti, o da demişti ki: Andolsun ki kullarından bir kısmını, ayartacağım da. | Ali Bulaç | Allah, onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: "Andolsun, kullarından 'miktarları tespit edilmiş bir grubu' (kendime uşak) edineceğim. | Süleyman Ateş | (O şeytan) Ki Allah ona la'net etti ve o da, "Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım" dedi. | Önceki [4:117]< >[4:119] Sonraki |
|