1. [4:117] | iy yed`ûne min dûnihî illâ inâŝâ. veiy yed`ûne illâ şeyṭânem merîdâ. | إن يدعون من دونه إلا إناثا وإن يدعون إلا شيطانا مريدا إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ إِنَاثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلاَّ شَيْطَانًا مَّرِيدًا |
---|
Elmalılı | Onlar, Allah'ı bırakırlar da, yalnız dişilere taparlar. Böylece ancak inatçı şeytana tapmış olurlar. |
Y. Ali | (The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!
|
Words | | إن - Not| يدعون - they invoke| من - from| دونه - besides Him| إلا - but| إناثا - female (deities)| وإن - and not| يدعون - they invoke| إلا - except| شيطانا - Shaitaan -| مريدا - rebellious.| |
Pickthal | They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel |
Arberry | In stead of Him, they pray not except to female beings; they pray not except to a rebel Satan accursed by God. |
Shakir | They do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but a rebellious Shaitan. |
Free Minds | They are only calling on females beside God. Indeed, they are only calling on a persistent devil. |
Qaribullah | Instead of Him they supplicate to none but females, and indeed they supplicate to none except the rebellious satan, |
Asad | In His stead, they invoke only lifeless symbols - thus invoking none but a rebellious Satan |
Diyanet Vakfı | Onlar (müşrikler) O'nu bırakıp yalnızca bir takım dişilerden (dişi isimli tanrılardan) istiyorlar, ancak inatçı şeytandan dilekte bulunuyorlar. |
Diyanet | Onlar Allah'ı bırakıp tanrıçalara taparlar ve: "Elbette senin kullarından belli bir takımı alıp onları saptıracağım, onlara kuruntu kurduracağım, develerin kulaklarını yarmalarını emredeceğim, Allah'ın yarattığını değiştirmelerini emredeceğim" diyen, Allah'ın lanet ettiği azgın şeytana taparlar. Allah'ı bırakıp şeytanı dost edinen şüphesiz açıktan açığa kayba uğramıştır. |
Edip Yüksel | O'ndan ayrı olarak tanrıçalara taparlar. Aslında inatçı şeytandan başkasına tapmıyorlar. |
Suat Yıldırım | Allah'tan başka onlar sadece bir kısım kadınlara tapıyorlar ve onlar, aslında Allah’ın lânet ettiği o inatçı şeytandan başkasına yalvarmıyorlar. [53,19; 43,19; 37,158-159; 34,41] |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ın berisindekilere davet/dua edenler sadece dişilere/dişileşmiş halde davet/dua ederler. Ve onlar inatçı bir şeytandan başkasına çağırıp yakarmıyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, Allah'ı bırakırlar da dişi saydıkları putlara taparlar, böylece de ancak inatçı Şeytan'a tapmış olurlar. |
Ali Bulaç | Onlar, O'nu bırakıp da (birtakım) dişilere taparlar. Onlar o her türlü hayırla ilişkisi kesilmiş şeytandan başkasına tapmazlar. |
Süleyman Ateş | O(Allah'a ortak koşa)nlar, O'nu bırakıp birtakım dişilerden başkasına çağırmıyorlar ve onlar, (hayırsız) asi şeytandan başkasına yalvarmıyorlar. |
Önceki [4:116]< >[4:118] Sonraki |