Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  4 - NisaGörüntülenen ayet : 107 | 176 - Sure No: 4
Önceki [4:106]< >[4:108] Sonraki
1.
[4:107]
velâ tücâdil `ani-lleẕîne yaḫtânûne enfüsehüm. inne-llâhe lâ yüḥibbü men kâne ḫavvânen eŝîmâ.ولا تجادل عن الذين يختانون أنفسهم إن الله لا يحب من كان خوانا أثيما
وَلاَ تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ إِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا
Elmalılı Kendilerine hainlik edenleri savunma. Muhakkak Allah hain günahkârları sevmez.
Y. AliContend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime:
 Words| ولا - And (do) not| تجادل - argue| عن - for| الذين - those who| يختانون - deceive| أنفسهم - themselves.| إن - Indeed,| الله - Allah| لا - (does) not| يحب - love| من - (the one) who| كان - is| خوانا - treacherous| أثيما - (and) sinful.|
PickthalAnd plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
Arberry And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor.
ShakirAnd do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful;
Free MindsAnd do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners.
Qaribullah And do not argue on behalf of those who betray themselves, surely, Allah does not love the sinful traitor.
AsadYet do not argue in behalf of those who are false to their own selves: verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways.
Diyanet VakfıKendilerine hıyanet edenleri savunma; çünkü Allah hainliği meslek edinmiş günahkarları sevmez.
DiyanetKendilerine hainlik edenlerden yana uğraşmaya kalkma. Allah, hainlikte direnen suçluyu sevmez.
Edip YükselKendi özlerine hainlik edenleri savunma; ALLAH ihanet edenleri ve günah işleyenleri sevmez.
Suat YıldırımVe kendi öz canlarına hıyanet edenleri savunma. Çünkü Allah, hainlikte ve günahkârlıkta çok aşırı olanları asla sevmez.
Yaşar Nuri ÖztürkÖz benliklerine hainlik edenler için didinip durma. Çünkü Allah, sürekli hainlik eden günahkârı sevmez.
Abdulbaki GölpınarlıNefislerine hainlik edenlerden yana çıkıp uğraşma; şüphe yok ki Allah, hainlikte ileri giden suçluları sevmez.
Ali BulaçKendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.
Süleyman AteşKendilerine hainlik edenleri savunma; zira Allah, hainlik yapıp günah işleyen insanı sevmez!
Önceki [4:106]< >[4:108] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17