1. [4:107] | velâ tücâdil `ani-lleẕîne yaḫtânûne enfüsehüm. inne-llâhe lâ yüḥibbü men kâne ḫavvânen eŝîmâ. | ولا تجادل عن الذين يختانون أنفسهم إن الله لا يحب من كان خوانا أثيما وَلاَ تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ إِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا |
---|
Elmalılı | Kendilerine hainlik edenleri savunma. Muhakkak Allah hain günahkârları sevmez. |
Y. Ali | Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime:
|
Words | | ولا - And (do) not| تجادل - argue| عن - for| الذين - those who| يختانون - deceive| أنفسهم - themselves.| إن - Indeed,| الله - Allah| لا - (does) not| يحب - love| من - (the one) who| كان - is| خوانا - treacherous| أثيما - (and) sinful.| |
Pickthal | And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful. |
Arberry | And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor. |
Shakir | And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful; |
Free Minds | And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners. |
Qaribullah | And do not argue on behalf of those who betray themselves, surely, Allah does not love the sinful traitor. |
Asad | Yet do not argue in behalf of those who are false to their own selves: verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways. |
Diyanet Vakfı | Kendilerine hıyanet edenleri savunma; çünkü Allah hainliği meslek edinmiş günahkarları sevmez. |
Diyanet | Kendilerine hainlik edenlerden yana uğraşmaya kalkma. Allah, hainlikte direnen suçluyu sevmez. |
Edip Yüksel | Kendi özlerine hainlik edenleri savunma; ALLAH ihanet edenleri ve günah işleyenleri sevmez. |
Suat Yıldırım | Ve kendi öz canlarına hıyanet edenleri savunma. Çünkü Allah, hainlikte ve günahkârlıkta çok aşırı olanları asla sevmez. |
Yaşar Nuri Öztürk | Öz benliklerine hainlik edenler için didinip durma. Çünkü Allah, sürekli hainlik eden günahkârı sevmez. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Nefislerine hainlik edenlerden yana çıkıp uğraşma; şüphe yok ki Allah, hainlikte ileri giden suçluları sevmez. |
Ali Bulaç | Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez. |
Süleyman Ateş | Kendilerine hainlik edenleri savunma; zira Allah, hainlik yapıp günah işleyen insanı sevmez! |
Önceki [4:106]< >[4:108] Sonraki |