1. [4:106] | vestagfiri-llâh. inne-llâhe kâne gafûrar raḥîmâ. | واستغفر الله إن الله كان غفورا رحيما وَاسْتَغْفِرِ اللّهِ إِنَّ اللّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا |
---|
Elmalılı | Allah'tan bağışlanmanı dile. Şüphesiz, Allah bağışlayıcıdır, esirgeyicidir. |
Y. Ali | But seek the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
|
Words | | واستغفر - And seek forgiveness| الله - (of) Allah.| إن - Indeed,| الله - Allah| كان - is| غفورا - Oft-Forgiving,| رحيما - Most Merciful.| |
Pickthal | And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful. |
Arberry | and pray forgiveness of God; surely God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | And ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | And seek forgiveness from God; God is Forgiver, Merciful. |
Qaribullah | And ask the forgiveness of Allah, surely Allah is the Forgiver, the Most Merciful. |
Asad | but pray God to forgive [them]: behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace. |
Diyanet Vakfı | Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir. |
Diyanet | Allah'tan mağfiret dile. Allah bağışlar ve merhamet eder. |
Edip Yüksel | ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
Suat Yıldırım | Allah'tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur). |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'tan yarlıganma dile, şüphe yok ki Allah, suçları örten rahimdir. |
Ali Bulaç | Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir. |
Süleyman Ateş | Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allah bağışlayandır, esirgeyendir. |
Önceki [4:105]< >[4:107] Sonraki |