1. [39:64] | ḳul efegayra-llâhi te'mürûnnî a`büdü eyyühe-lcâhilûn. | قل أفغير الله تأمروني أعبد أيها الجاهلون قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ |
---|
Elmalılı | De ki: "Ey cahiller! Şimdi bana o Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?" |
Y. Ali | Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"
|
Words | | قل - Say,| أفغير - "Is (it) other than| الله - Allah| تأمروني - you order me| أعبد - (to) worship,| أيها - O| الجاهلون - ignorant ones?"| |
Pickthal | Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools! |
Arberry | Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?' |
Shakir | Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men? |
Free Minds | Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?" |
Qaribullah | Say: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship? ' |
Asad | Say: "Is it, then, something other than God that you bid me to worship, O you who are unaware [of right and wrong]?" |
Diyanet Vakfı | De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz? |
Diyanet | De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?" |
Edip Yüksel | De ki, "ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?" |
Suat Yıldırım | Sen de ki: “Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah'tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler. |
Ali Bulaç | De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?" |
Süleyman Ateş | De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller?" |
Önceki [39:63]< >[39:65] Sonraki |