1. [39:55] | vettebi`û aḥsene mâ ünzile ileyküm mir rabbiküm min ḳabli ey ye'tiyekümü-l`aẕâbü bagtetev veentüm lâ teş`urûn. | واتبعوا أحسن ما أنزل إليكم من ربكم من قبل أن يأتيكم العذاب بغتة وأنتم لا تشعرون وَاتَّبِعُوا أَحْسَنَ مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ العَذَابُ بَغْتَةً وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ |
---|
Elmalılı | Haberiniz olmayarak ansızın başınıza azab gelmeden önce (halis müslüman olun da) Rabbinizden size indirilenin en güzelini takib ve tatbik edin. |
Y. Ali | "And follow the best of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive not!-
|
Words | | واتبعوا - And follow| أحسن - (the) best| ما - (of) what| أنزل - is revealed| إليكم - to you| من - from| ربكم - your Lord| من - before| قبل - before| أن - [that]| يأتيكم - comes to you| العذاب - the punishment| بغتة - suddenly,| وأنتم - while you| لا - (do) not| تشعرون - perceive,| |
Pickthal | And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord, before the doom cometh on you suddenly when ye know not, |
Arberry | And follow the fairest of what has been sent down to you from your Lord, ere the chastisement comes upon you suddenly while you are unaware. |
Shakir | And follow the best that has been revealed to you from your Lord before there comes to you the punishment all of a sudden while you do not even perceive; |
Free Minds | And follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before the retribution comes to you suddenly when you least expect it. |
Qaribullah | Follow the best of what has been sent down from your Lord before the punishment overtakes you suddenly, while you are unaware. ' |
Asad | And ere that suffering comes upon you of a sudden, without your being aware [of its approach], follow the most goodly [teaching] that has been revealed unto you by your Sustainer, |
Diyanet Vakfı | Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmezden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur'an'a) tabi olun. |
Diyanet | "Size ansızın, farkına varmadan azap gelmeden önce Rabbinizden size indirilen en güzel söze, Kuran'a uyun." |
Edip Yüksel | O azap beklemediğiniz anda sizi ansızın yakalamadan önce, Rabbiniz tarafından size indirilen en güzel öğretiye uyun. |
Suat Yıldırım | Size azap farkına varmadığınız yerden ansızın gelip çatmadan önce,Rabbiniz tarafından size gönderilen hükümlerin en güzeline tâbi olun. |
Yaşar Nuri Öztürk | Farkında olmadığınız bir sırada, azap ansızın karşınıza çıkmadan önce size Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve uyun Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba, Kur'an'a, ansızın ve siz hiç anlamadan size azap gelip çatmadan önce. |
Ali Bulaç | Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azap apansız size gelip çatmadan evvel. |
Süleyman Ateş | Ansızın ve hiç farkına varmadığınız bir sırada, size azab gelmezden önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun. |
Önceki [39:54]< >[39:56] Sonraki |