1. [39:54] | veenîbû ilâ rabbiküm veeslimû lehû min ḳabli ey ye'tiyekümü-l`aẕâbü ŝümme lâ tünṣarûn. | وأنيبوا إلى ربكم وأسلموا له من قبل أن يأتيكم العذاب ثم لا تنصرون وَأَنِيبُوا إِلَى رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا لَهُ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ |
---|
Elmalılı | Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden önce tevbe ile Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun. Sonra kurtulamazsınız. |
Y. Ali | "Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped.
|
Words | | وأنيبوا - And turn| إلى - to| ربكم - your Lord| وأسلموا - and submit| له - to Him| من - before| قبل - before| أن - [that]| يأتيكم - comes to you| العذاب - the punishment;| ثم - then| لا - not| تنصرون - you will be helped.| |
Pickthal | Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped. |
Arberry | Turn unto your Lord and surrender to Him, ere the chastisement comes upon you, then you will not be helped. |
Shakir | And return to your Lord time after time and submit to Him before there comes to you the punishment, then you shall not be helped. |
Free Minds | And repent to your Lord, and surrender to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped. |
Qaribullah | Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the punishment overtakes you, for then you will not be helped. |
Asad | Hence, turn towards your Sustainer [alone] and surrender yourselves unto Him ere the suffering [of death and resurrection] comes upon you, for then you will not be succoured. [Cf. 4:18 - "repentance shall not be accepted from those who do evil deeds until their dying hour, and then say, `Behold, I now repent'; nor from those who die as deniers of the truth".] |
Diyanet Vakfı | Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O'na teslim olun, sonra size yardım edilmez. |
Diyanet | "Rabbinize yönelin. Azap size gelmeden önce O'na teslim olun; sonra yardım görmezsiniz." |
Edip Yüksel | Rabbinize yönelin ve cezaya çarpılmadan önce O'na teslim olun, zira o zaman yardım görmezsiniz |
Suat Yıldırım | Size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize dönün ve O'na teslim olun, O’na itaat edin. Yoksa yardım göremezsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O'na teslim olun! Sonra size yardım edilmez. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve dönün Rabbinize ve teslim olun ona, size azap gelip çatmadan, sonra yardım edilmez size. |
Ali Bulaç | Azap size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip-dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez. |
Süleyman Ateş | Size azab gelip çatmadan Rabbinize dönün, O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez. |
Önceki [39:53]< >[39:55] Sonraki |