1. [39:43] | emi-tteḫaẕû min dûni-llâhi şüfe`â'. ḳul evelev kânû lâ yemlikûne şey'ev velâ ya`ḳilûn. | أم اتخذوا من دون الله شفعاء قل أولو كانوا لا يملكون شيئا ولا يعقلون أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ |
---|
Elmalılı | Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (böyle yapacaksınız)?" |
Y. Ali | What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"
|
Words | | أم - Or| اتخذوا - have they taken| من - besides| دون - besides| الله - Allah| شفعاء - intercessors?| قل - Say,| أولو - "Even though| كانوا - they were| لا - not| يملكون - possessing| شيئا - anything,| ولا - and not| يعقلون - they understand?"| |
Pickthal | Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence? |
Arberry | Say: 'What, even though they have no power whatever and no understanding?' |
Shakir | Or have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand. |
Free Minds | Or have they taken intercessors besides God? Say: "What if they do not possess any power, nor understanding?" |
Qaribullah | Have they chosen, other than Allah, to intercede for them? Say: 'What, even though they have no power at all, nor understanding? ' |
Asad | And yet, [This is the meaning of the particle am in this context (Zamakhshari, implying that despite all the evidence of God's almightiness, many people tend to disregard it.] they choose [to worship], side by side with God, [imaginary] intercessors!" [I.e., intercessors who could act as such independently of God's permission - an assumption which the Quran categorically denies (see note on 10:3).] Say: "Why - even though they have no power over anything, and no understanding?" [A reference to the adoration of dead saints or their tombs or relics, as well as of inanimate representations of saints, of imaginary deities, etc.] |
Diyanet Vakfı | Yoksa onlar Allah'tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (Şefaatçı edineceksiniz)? |
Diyanet | Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar bir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?" |
Edip Yüksel | ALLAH'ın dışında şefaatçılar mı edindiler? De ki, "Onlar hiç bir şeye sahip değilseler ve düşünemiyorlarsa da mı?" |
Suat Yıldırım | Bilakis onlar kalkmış, Allah'tan başka birtakım sözüm ona şefaatçiler bulmuşlar!De ki: “Onların hiçbir yetkileri olmasa, akıl ve şuurdan mahrum olsalar da mı onlara ibadet edeceksiniz?” [2,255] |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksa Allah'ın berisinden şefaatçılar mı edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmayan/hiçbir şeye gücü yetmeyen, aklını da işletmeyen varlıklar olsalar da mı?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yoksa, Allah'ı bırakıp da şefaatçiler mi kabul ettiler? De ki: Onların hiçbir şeye güçleri yetmez ve hiçbir şey akıl etmezler, değil mi? |
Ali Bulaç | Yoksa Allah'tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?" |
Süleyman Ateş | Yoksa Allah'tan başka şefa'atçiler mi edindiler? De ki: "Onlar, hiçbir şeye malik olmayan, düşünmeyen şeyler olsalar da mı (onları şefa'atçi edineceksiniz?)" |
Önceki [39:42]< >[39:44] Sonraki |