Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  39 - ZümerGörüntülenen ayet : 40 | 75 - Sure No: 39
Önceki [39:39]< >[39:41] Sonraki
1.
[39:40]
mey ye'tîhi `aẕâbüy yuḫzîhi veyeḥillü `aleyhi `aẕâbüm müḳîm.من يأتيه عذاب يخزيه ويحل عليه عذاب مقيم
مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
Elmalılı "Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve sürekli bir azabın kimin üzerine konacağını."
Y. Ali"Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides."
 Words| من - (Upon) whom| يأتيه - will come| عذاب - a punishment| يخزيه - disgracing him| ويحل - and descends| عليه - on him| عذاب - a punishment| مقيم - everlasting."|
PickthalWho it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom.
Arberry to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom lights a lasting chastisement.'
ShakirWho it is to whom there shall come a punishment which will disgrace him and to whom will be due a lasting punishment.
Free Minds"To whom the humiliating retribution will come, and on whom descends the eternal retribution."
Qaribullah upon whom the punishment will come that will degrade him, and who will be overtaken by an everlasting punishment. '
Asadwho it is that shall be visited [in this world] by suffering which will cover him with ignominy, and upon whom long-lasting suffering shall alight [in the life to come]!" [Lit., "suffering (adhab) that will disgrace him": implying that surrender to false values inevitably leads to man's spiritual decay and, if persisted in by many, to social catastrophes and widespread suffering.]
Diyanet Vakfı"Kendisini rezil edecek azap kime geleceğini, ve sürekli bir azabın kimin üzerine konacaını."
DiyanetDe ki: "Ey milletim! Durumunuzun gerektirdiğini yapın; doğrusu ben de yapacağım. Kendisini rezil edecek azap kime gelecek, kime sürekli azap inecek bileceksiniz."
Edip Yüksel"Alçaltıcı azap kime geliyormuş ve sürekli azabı kim hakediyormuş!"
Suat YıldırımHem de ki: “Ey halkım! Siz elinizden gelen fenalığı yapın, ama ben de işime devam edeceğim.Zelil ve rezil eden azabın dünyada kime geleceğini, âhirette ise devamlı azabın kimin başına ineceğini yakında öğrenirsiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkKime geliyor rezil edici azap, kime iniyor bitip tükenmeyen azap?"
Abdulbaki GölpınarlıAşağılatıcı azap kime gelecek ve daimi azabı kim hakedecek?
Ali BulaçKendisini aşağılık kılan azap kime geliyor ve kesintisiz azap kimin üzerine çöküp-kaçınılmaz oluyor?
Süleyman AteşKendisini rezil edecek azab kime geliyor ve sürekli azab kimin üzerine konuyor?
Önceki [39:39]< >[39:41] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17