1. [39:31] | ŝümme inneküm yevme-lḳiyâmeti `inde rabbiküm taḫteṣimûn. | ثم إنكم يوم القيامة عند ربكم تختصمون ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ |
---|
Elmalılı | Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız. |
Y. Ali | In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord.
|
Words | | ثم - Then| إنكم - indeed you,| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection,| عند - before| ربكم - your Lord,| تختصمون - will dispute.| |
Pickthal | Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute. |
Arberry | then on the Day of Resurrection before your Lord you shall dispute. |
Shakir | Then surely on the day of resurrection you will contend one with another before. your Lord. |
Free Minds | Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord. |
Qaribullah | then, on the Day of Resurrection, you shall dispute before your Lord. |
Asad | and then, behold, on the Day of Resurrection you all shall place your dispute before your Sustainer. |
Diyanet Vakfı | Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. |
Diyanet | Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız. |
Edip Yüksel | Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız |
Suat Yıldırım | Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyamet gününde Rabbinizin katında davanız görülür. |
Ali Bulaç | Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız. |
Süleyman Ateş | Sonra siz, kıyamet günü, Rabbinizin divanında davalaşacaksınız. |
Önceki [39:30]< >[39:32] Sonraki |