Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  39 - ZümerGörüntülenen ayet : 28 | 75 - Sure No: 39
Önceki [39:27]< >[39:29] Sonraki
1.
[39:28]
ḳur'ânen `arabiyyen gayra ẕî `ivecil le`allehüm yetteḳûn.قرآنا عربيا غير ذي عوج لعلهم يتقون
قُرآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Elmalılı Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar.
Y. Ali(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.
 Words| قرآنا - A Quran| عربيا - (in) Arabic| غير - without| ذي - any| عوج - crookedness| لعلهم - so that they may| يتقون - (become) righteous.|
PickthalA Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).
Arberry Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing.
ShakirAn Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).
Free MindsA Quran in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.
Qaribullah It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious.
Asadas a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God. [Lit., "without any deviousness (iwaj)", i.e., which could obscure its meaning: see note on 18:1, where this term occurs in a slightly different phrasing. As regards the stress on the formulation of this divine writ "in the Arabic tongue", see 12:2, 13:37, 14:4 and 41:44, as well as the corresponding notes.]
Diyanet VakfıKorunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.
DiyanetO, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar.
Edip YükselArapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar
Suat YıldırımFenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Yaşar Nuri ÖztürkBunu, eğri-büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.
Abdulbaki GölpınarlıÇekinsinler diye Arapça, eğrisibüğrüsü olmayan, dosdoğru Kur'an bu.
Ali BulaçÇarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
Süleyman AteşKorunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik).
Önceki [39:27]< >[39:29] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17