1. [39:28] | ḳur'ânen `arabiyyen gayra ẕî `ivecil le`allehüm yetteḳûn. | قرآنا عربيا غير ذي عوج لعلهم يتقون قُرآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ |
---|
Elmalılı | Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar. |
Y. Ali | (It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.
|
Words | | قرآنا - A Quran| عربيا - (in) Arabic| غير - without| ذي - any| عوج - crookedness| لعلهم - so that they may| يتقون - (become) righteous.| |
Pickthal | A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil). |
Arberry | Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing. |
Shakir | An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil). |
Free Minds | A Quran in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous. |
Qaribullah | It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious. |
Asad | as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God. [Lit., "without any deviousness (iwaj)", i.e., which could obscure its meaning: see note on 18:1, where this term occurs in a slightly different phrasing. As regards the stress on the formulation of this divine writ "in the Arabic tongue", see 12:2, 13:37, 14:4 and 41:44, as well as the corresponding notes.] |
Diyanet Vakfı | Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik. |
Diyanet | O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar. |
Edip Yüksel | Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar |
Suat Yıldırım | Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bunu, eğri-büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Çekinsinler diye Arapça, eğrisibüğrüsü olmayan, dosdoğru Kur'an bu. |
Ali Bulaç | Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar. |
Süleyman Ateş | Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik). |
Önceki [39:27]< >[39:29] Sonraki |