1. [39:11] | ḳul innî ümirtü en a`büde-llâhe muḫliṣal lehü-ddîn. | قل إني أمرت أن أعبد الله مخلصا له الدين قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ |
---|
Elmalılı | De ki: "Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi." |
Y. Ali | Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion;
|
Words | | قل - Say,| إني - "Indeed, I| أمرت - [I] am commanded| أن - that| أعبد - I worship| الله - Allah,| مخلصا - (being) sincere| له - to Him| الدين - (in) the religion.| |
Pickthal | Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only). |
Arberry | Say: 'I have been commanded to serve God making my religion His sincerely; |
Shakir | Say: I am commanded that I should serve Allah, being sincere to Him in obedience. |
Free Minds | Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him." |
Qaribullah | Say: 'I am ordered to worship Allah making my religion sincerely His. |
Asad | Say [O Muhammad]: "Behold, I am bidden to worship God, sincere in my faith in Him alone; |
Diyanet Vakfı | De ki: Bana, dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu. |
Diyanet | De ki: "Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum." |
Edip Yüksel | De ki, "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim." |
Suat Yıldırım | “Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O’na kulluk etmem emredildi. |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet etmem/O'nun için iş yapıp değer üretmem emredildi." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Şüphe yok, onun dininde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana. |
Ali Bulaç | De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum." |
Süleyman Ateş | De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi." |
Önceki [39:10]< >[39:12] Sonraki |