Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  38 - SadGörüntülenen ayet : 7 | 88 - Sure No: 38
Önceki [38:6]< >[38:8] Sonraki
1.
[38:7]
mâ semi`nâ bihâẕâ fi-lmilleti-l'âḫirah. in hâẕâ ille-ḫtilâḳ.ما سمعنا بهذا في الملة الآخرة إن هذا إلا اختلاق
مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ
Elmalılı "Biz bunu başka bir dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır."
Y. Ali"We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!"
 Words| ما - Not| سمعنا - we heard| بهذا - of this| في - in| الملة - the religion| الآخرة - the last.| إن - Not| هذا - (is) this| إلا - but| اختلاق - a fabrication.|
PickthalWe have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.
Arberry We have not heard of this in the last religion; this is surely an invention.
ShakirWe never heard of this in the former faith; this is nothing but a forgery:
Free Minds"We never heard of this from the people before us. This is but an innovation."
Qaribullah We never heard of this in the former religion. It is nothing but an invention.
AsadNever did we hear of [a claim like] this in any faith of latter days! [I.e., "in any of the faiths prevalent in our days": an oblique reference to Christianity and its dogma of the Trinity, which contrasts with the Quranic concept of God's oneness and uniqueness, as well as to any other faith based on the belief in a multiplicity or multiform incarnation of divine powers (e.g., Hinduism with its triad of Brahma, Vishnu and Shiva).] It is nothing but [a mortal man's] invention!
Diyanet VakfıSon dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.
DiyanetOnlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır.
Edip Yüksel"Son dinde böylesini işitmedik. Bu bir uydurmadır."
Suat Yıldırım“Doğrusu biz bu tevhid inancını son dinde de görmedik. Bu sırf bir uydurma!”
Yaşar Nuri Öztürk"Öteki millette işitmedik böyle bir şey. Bu bir uydurmadan başka şey değildir."
Abdulbaki GölpınarlıBiz bunu son dinlerin hiçbirinde duymadık, bu, ancak bir yalan.
Ali Bulaç"Biz bunu, diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir."
Süleyman AteşBiz bu(nun söylediği)ni (babalarımızın bağlı olduğu) öteki dinde işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.!
Önceki [38:6]< >[38:8] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17