Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  38 - SadGörüntülenen ayet : 5 | 88 - Sure No: 38
Önceki [38:4]< >[38:6] Sonraki
1.
[38:5]
ece`ale-l'âlihete ilâhev vâḥidâ. inne hâẕâ leşey'ün `ucâb.أجعل الآلهة إلها واحدا إن هذا لشيء عجاب
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
Elmalılı "İlâhları, bir tek ilâh mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak bir şey, çok tuhaf!"
Y. Ali"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
 Words| أجعل - Has he made| الآلهة - the gods| إلها - (into) one god?| واحدا - (into) one god?| إن - Indeed| هذا - this| لشيء - (is) certainly a thing| عجاب - curious."|
PickthalMaketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
Arberry What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.'
ShakirWhat! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!
Free Minds"Has he made the gods into One god? This is indeed a strange thing!"
Qaribullah What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing. '
AsadDoes he claim that all the deities are [but] one God? Verily, a most strange thing is this!" [Divorced from its purely historical background, this criticism acquires a timeless significance, and may be thus paraphrased: "Does he claim that all creative powers and qualities are inherent exclusively in what he conceives as `one God'?" - a paraphrase which illustrates the tendency of many people to attribute a decisive influence on human life - and, hence, a quasi-divine status - to a variety of fortuitous phenomena or circumstances (like wealth, "luck", social position, etc.) rather than to acknowledge the overwhelming evidence, in all observable nature, of God's unique existence.]
Diyanet VakfıTanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.
DiyanetAralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: "Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir" demişlerdi.
Edip Yüksel"Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!"
Suat Yıldırımİçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kâfirler: “Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!” dediler. [10,2]
Yaşar Nuri Öztürk"İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!"
Abdulbaki GölpınarlıMabutları bir tek mabut mu kabul.etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey.
Ali Bulaç"İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey."
Süleyman AteşTanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.
Önceki [38:4]< >[38:6] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17