1. [38:5] | ece`ale-l'âlihete ilâhev vâḥidâ. inne hâẕâ leşey'ün `ucâb. | أجعل الآلهة إلها واحدا إن هذا لشيء عجاب أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ |
---|
Elmalılı | "İlâhları, bir tek ilâh mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak bir şey, çok tuhaf!" |
Y. Ali | "Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
|
Words | | أجعل - Has he made| الآلهة - the gods| إلها - (into) one god?| واحدا - (into) one god?| إن - Indeed| هذا - this| لشيء - (is) certainly a thing| عجاب - curious."| |
Pickthal | Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing. |
Arberry | What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.' |
Shakir | What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure! |
Free Minds | "Has he made the gods into One god? This is indeed a strange thing!" |
Qaribullah | What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing. ' |
Asad | Does he claim that all the deities are [but] one God? Verily, a most strange thing is this!" [Divorced from its purely historical background, this criticism acquires a timeless significance, and may be thus paraphrased: "Does he claim that all creative powers and qualities are inherent exclusively in what he conceives as `one God'?" - a paraphrase which illustrates the tendency of many people to attribute a decisive influence on human life - and, hence, a quasi-divine status - to a variety of fortuitous phenomena or circumstances (like wealth, "luck", social position, etc.) rather than to acknowledge the overwhelming evidence, in all observable nature, of God's unique existence.] |
Diyanet Vakfı | Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler. |
Diyanet | Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: "Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir" demişlerdi. |
Edip Yüksel | "Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!" |
Suat Yıldırım | İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kâfirler: “Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!” dediler. [10,2] |
Yaşar Nuri Öztürk | "İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Mabutları bir tek mabut mu kabul.etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey. |
Ali Bulaç | "İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey." |
Süleyman Ateş | Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Bu, cidden tuhaf bir şeydir. |
Önceki [38:4]< >[38:6] Sonraki |