1. [38:32] | feḳâle innî aḥbebtü ḥubbe-lḫayri `an ẕikri rabbî. ḥattâ tevârat bilḥicâb. | فقال إني أحببت حب الخير عن ذكر ربي حتى توارت بالحجاب فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّي حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ |
---|
Elmalılı | "Ben, dedi, at sevgisini, Rabbimi anmaktan ötürü tercih ettim." Nihayet atlar perdenin arkasına gizlendi. |
Y. Ali | And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):
|
Words | | فقال - And he said,| إني - "Indeed, I| أحببت - [I] preferred| حب - (the) love| الخير - (of) the good| عن - over| ذكر - (the) remembrance| ربي - (of) my Lord."| حتى - Until| توارت - they were hidden| بالحجاب - in the veil;| |
Pickthal | And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain. |
Arberry | he said, 'Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil. |
Shakir | Then he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord-- until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said): |
Free Minds | He said: "I enjoyed the good of materialism more than I enjoyed remembering my Lord, until it became totally dark!" |
Qaribullah | he said: 'Indeed I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord until the sun has vanished behind a veil. |
Asad | he would say, "Verily, I have come to love the love of all that is good because 1 bear my Sustainer in mind!" [Lit., "because of [or "out of"] the remembrance of my Sustainer".] - [repeating these words as the steeds raced away,] until they were hidden by the veil [of distance - whereupon he would command], [This and the preceding interpolation are based on Razi's interpretation of this passage.] |
Diyanet Vakfı | Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı. |
Diyanet | Süleyman: "Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim" demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: "onları bana getirin" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı. |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Mal ve mülk sevgisi beni Rabbimi anmaktan alıkoydu. Ta ki, o (güneş) bir örtünün ardından kayboldu." |
Suat Yıldırım | Onlarla ilgilenip “Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim.” dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: “Onları tekrar bana getirin!” deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı. |
Yaşar Nuri Öztürk | Dedi: "Servet sevgisini, Rabbimi anmak için benimsedim." Nihayet Güneş perde ardına çekildi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken gerçekten de demişti, ben, güzel atları, Rabbimi anarak severim ve sonunda güneş, perde altına girmişti de. |
Ali Bulaç | O da demişti ki: "Gerçekten ben, mal (veya at) sevgisini Rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim." Sonunda bu atlar (koştular ve toz) perdesinin arkasına saklandılar. |
Süleyman Ateş | Ben, dedi, mal sevgisini, Rabbimi anmaktan (ötürü) tercih ettim. Nihayet bu atlar perde ile gizlendi (koşup dağın arkasına düşmekle gözden kayboldu). |
Önceki [38:31]< >[38:33] Sonraki |