1. [38:30] | vevehebnâ lidâvûde süleymân. ni`me-l`abd. innehû evvâb. | ووهبنا لداوود سليمان نعم العبد إنه أواب وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ |
---|
Elmalılı | Bir de Davud'a Süleyman'ı bahşettik. Süleyman ne güzel kuldu. Çünkü o seslice tesbih edip Allah'a yönelirdi. |
Y. Ali | To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!
|
Words | | ووهبنا - And We gave| لداوود - to Dawood| سليمان - Sulaiman,| نعم - an excellent| العبد - slave.| إنه - Indeed, he| أواب - (was) one who repeatedly turned.| |
Pickthal | And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah). |
Arberry | And We gave unto David Solomon; how excellent a servant he was! He was a penitent. |
Shakir | And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah). |
Free Minds | And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant. |
Qaribullah | We gave Solomon to David; and he was an excellent worshiper, he was penitent. |
Asad | AND UNTO DAVID We granted Solomon [as a son - and] how excellent a servant [of Ours he grew up to be]! Behold, he would always turn unto Us - [I.e., he would always think of God, as illustrated by the example given in the sequence.] |
Diyanet Vakfı | Biz Davud'a Süleyman'ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah'a yönelirdi. |
Diyanet | Davud'a Süleyman'ı bahşettik; o ne güzel bir kuldu! Doğrusu o daima Allah'a yönelirdi. |
Edip Yüksel | Davud'a, Süleyman'ı verdik. İyi bir kuldu, (Tanrı'ya) sürekli yönelen biriydi. |
Suat Yıldırım | (Bunları belirttikten sonra tekrar Davud'un kıssasına dönelim:) Davud’a evlat olarak Süleyman’ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Hep Allah’a yönelirdi. [27,16] |
Yaşar Nuri Öztürk | Davûd'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel kul! Hep Allah'a sığınır, yakarırdı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Davud'a.Süleyman'ı ihsan ettik, ne güzel bir kuldu, şüphe yok ki o, daima Rabbine dönen, tövbe eden bir kuldu. |
Ali Bulaç | Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah'a) yönelip-dönen biriydi. |
Süleyman Ateş | Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik, (Süleyman) ne güzel kuldu! Hep Allah'a başvururdu. |
Önceki [38:29]< >[38:31] Sonraki |