1. [38:3] | kem ehleknâ min ḳablihim min ḳarnin fenâdev velâte ḥîne menâṣ. | كم أهلكنا من قبلهم من قرن فنادوا ولات حين مناص كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوْا وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ |
---|
Elmalılı | Kendilerinden önce nicelerini helak ettik. Onlar çağrıştılar. Ama artık kurtuluş vakti değildi. |
Y. Ali | How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!
|
Words | | كم - How many| أهلكنا - We destroyed| من - before them| قبلهم - before them| من - of| قرن - a generation,| فنادوا - then they called out| ولات - when there (was) no longer| حين - time| مناص - (for) escape.| |
Pickthal | How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape! |
Arberry | How many a generation We destroyed before them, and they called, but time was none to escape. |
Shakir | How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away. |
Free Minds | How many a generation have We destroyed before them. And they called out when it was far too late. |
Qaribullah | How many generations have We destroyed before them. They called: 'The time is neither of escape, nor safety. ' |
Asad | How many a generation have We destroyed before their time [for this very sin]! [It is to be noted that the term qarn signifies not merely a "generation" but also - and quite frequently in the Quran - "people belonging to a particular period and environment', i.e., a "civilization" in the historical connotation of this word.] And [how] they called [unto Us] when it was too late to escape! [Lit., "while there was no time for escaping".] |
Diyanet Vakfı | Onlardan önce nice nesilleri helak ettik. O zaman feryat ettiler. Halbuki artık kurtulma zamanı değildi. |
Diyanet | Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Feryat ediyorlardı; oysa artık kurtulma zamanı değildi. |
Edip Yüksel | Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Feryat ettiler, ancak artık kurtuluş zamanı değildi. |
Suat Yıldırım | Biz onlardan önce nice nesilleri silip süpürdük. O zaman ne çığlıklar, ne feryatlar kopardılar! Ama kurtuluş zamanı çoktan geçmişti! [21,12-13] |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik biz, bağrıştılar onlar, fakat kurtuluş yoktu; geçmişti zaman. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlardan önce nice ümmetleri helak ettik de bağrışıp çığrıştılar ama kurtuluş vakti çoktan geçmişti. |
Ali Bulaç | Biz kendilerinden önce, nice kuşakları yıkıma uğrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı değildi. |
Süleyman Ateş | Onlardan önce nice nesilleri helak ettik de feryad ettiler; fakat artık kurtuluş zamanı geçmişti. |
Önceki [38:2]< >[38:4] Sonraki |