Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  38 - SadGörüntülenen ayet : 11 | 88 - Sure No: 38
Önceki [38:10]< >[38:12] Sonraki
1.
[38:11]
cündüm mâ hünâlike mehzûmüm mine-l'aḥzâb.جند ما هنالك مهزوم من الأحزاب
جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَابِ
Elmalılı Onlar burada çeşitli partilerden (gruplardan) bozguna uğramış bir ordudur.
Y. AliBut there - will be put to flight even a host of confederates.
 Words| جند - Soldiers -| ما - there| هنالك - there| مهزوم - (they will be) defeated| من - among| الأحزاب - the companies.|
PickthalA defeated host are (all) the factions that are there.
Arberry A very host of parties is routed there!
ShakirA host of deserters of the allies shall be here put to flight.
Free MindsThe opposing troops they have gathered will be defeated.
Qaribullah The army is defeated as (were) the confederates.
Asad[But] there it is: any and all human beings, however [strongly] leagued together, are bound to suffer defeat [whenever they refuse to accept the truth]. [The collective noun jund, which primarily denotes "a host" or "an army", has also the meaning of "created beings", in this context obviously human beings; in combination with the particle ma, "any number of human beings". The term hizb (of which ahzab is the plural), on the other hand, denotes "a party" or "a group of people of the same mind" or "people leagued together", i.e., for a definite purpose.]
Diyanet VakfıOnlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.
DiyanetOnlar burada takım takım bozguna uğramış perişan bir ordudur.
Edip YükselAksine onlar parti parti yenilgiye uğramış bir ordudur.
Suat YıldırımBunu yapmaları şöyle dursun, onlar birtakım döküntü bölüklerden oluşup buracıkta bozguna uğratılacak bozuk bir ordu!
Yaşar Nuri ÖztürkKabilelerden oluşmuş, sözüm ona bir ordudur bu; şurada bozguna uğratılacaktır.
Abdulbaki GölpınarlıBir ordudur onlar ki bölükbölük toplanmış ve buracıkta bozguna uğrayacaklar.
Ali BulaçOnlar, burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Süleyman Ateş(Onlar) Şurada bozguna uğratılacak derme çatma bir ordudur.
Önceki [38:10]< >[38:12] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17