1. [37:68] | ŝümme inne merci`ahüm leile-lceḥîm. | ثم إن مرجعهم لإلى الجحيم ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ |
---|
Elmalılı | Sonra da dönecekleri yer, şüphesiz cehennemdir. |
Y. Ali | Then shall their return be to the (Blazing) Fire.
|
Words | | ثم - Then| إن - indeed,| مرجعهم - their return| لإلى - (will) surely be to| الجحيم - the Hellfire.| |
Pickthal | And afterward, lo! their return is surely unto hell. |
Arberry | then their return is unto Hell. |
Shakir | Then most surely their return shall be to hell. |
Free Minds | Then they will be returned to Hell. |
Qaribullah | then their return is to Hell. |
Asad | And once again: [See surah 6:38.] Verily, the blazing fire is their ultimate goal - |
Diyanet Vakfı | Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır. |
Diyanet | Doğrusu sonra dönecekleri yer yine cehennemdir. |
Edip Yüksel | Sonra dönüşleri yine cehennemedir. |
Suat Yıldırım | Sonra dönüşleri, şüphesiz ateşe olacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra onların dönüşleri doğrudan doğruya cehennemedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra da gene cehennemdir dönüp varacakları yer. |
Ali Bulaç | Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir. |
Süleyman Ateş | Sonra dönecekleri yer, elbette cehennemdir. |
Önceki [37:67]< >[37:69] Sonraki |