1. [37:56] | ḳâle tellâhi in kitte letürdîn. | قال تالله إن كدت لتردين قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدتَّ لَتُرْدِينِ |
---|
Elmalılı | Ona şöyle der: "Allah'a yemin ederim ki, doğrusu sen az daha beni helak edecektin." |
Y. Ali | He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!
|
Words | | قال - He (will) say,| تالله - "By Allah,| إن - verily,| كدت - you almost| لتردين - ruined me.| |
Pickthal | He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin, |
Arberry | He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me; |
Shakir | He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish; |
Free Minds | He said: "By God, you nearly ruined me!" |
Qaribullah | 'By Allah, ' he will say, 'you almost destroyed me! |
Asad | and says: "By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion] - |
Diyanet Vakfı | "Yemin ederim ki, sen az daha beni de helak edecektin. |
Diyanet | Ona der ki: "Allah'a and olsun ki, az kalsın beni de mahvedecektin." |
Edip Yüksel | "ALLAH'a andolsun, az kalsın sen beni de mahfedecektin," der. |
Suat Yıldırım | “Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur.“Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!” [7,43] |
Yaşar Nuri Öztürk | Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'a andolsun ki der, az kalmıştı, beni de helak edecektin. |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Andolsun Allah'a, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin." |
Süleyman Ateş | Tallahi, dedi, sen az daha beni de alçaltacaktın. |
Önceki [37:55]< >[37:57] Sonraki |